您的位置: 专家智库 > >

依涵

作品数:4 被引量:2H指数:1
供职机构:北京语言大学更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇新闻翻译
  • 1篇译学
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇英语
  • 1篇中西
  • 1篇中西翻译
  • 1篇科技英语
  • 1篇跨文化
  • 1篇回译
  • 1篇交际
  • 1篇交际角度
  • 1篇教学
  • 1篇教学模式
  • 1篇教学模式构建
  • 1篇归化
  • 1篇汉译
  • 1篇汉译英

机构

  • 3篇北京语言大学

作者

  • 3篇依涵

传媒

  • 1篇海外英语
  • 1篇中国ESP研...

年份

  • 2篇2018
  • 1篇2009
4 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
中西翻译学译者主体性对比研究
2018年
在翻译实践活动中,译者是语言、文化和思想的传播者。关于译者的主体性问题,中西方翻译学界历史上都有所涉猎。该文旨在分析与比较中西翻译学历史上译者主体性的各自特点,挖掘译者主体性发展的动力。对于译者的主体意识,中西方都经历了相似的从蒙蔽期,到启蒙期,再到身份凸显与多元化的过程,但两者在不同时期对译者主体性的研究和论述不同。这些差异离不开中西哲学思想发展、治学传统以及其他科学、人文学科的发展。
依涵
关键词:翻译主体译者主体性
从跨文化交际角度谈新闻汉译英翻译策略
当今世界,信息与交流成为一切活动的基础。作为国际间交流媒介的新闻翻译,在世界文化融合的大背景下,凸显其重要作用。而在新闻英语翻译领域,英译汉的著作尚不多见,汉译英的研究更是少之又少。以往的新闻汉译英翻译多注重文体研究以及...
依涵
关键词:新闻翻译汉译英归化
文献传递
科技英语回译合作学习教学模式构建被引量:1
2018年
专门用途英语(ESP)是目前大学英语教育转型探讨中备受瞩目的发展方向,其中科技英语(EST)是ESP的重要组成部分,也是最早进入研究领域的分支。EST文本特征使得'回译'成为一种可行的语言习得的训练方法。本文基于社会建构主义活动理论,对三组不同阶段学习者的回译合作学习结果、路径和反思评价进行实证研究,并结合拓展性学习理论,尝试构建回译合作教学模式。
依涵
关键词:回译
共1页<1>
聚类工具0