韩虔
- 作品数:12 被引量:24H指数:3
- 供职机构:大连理工大学更多>>
- 发文基金:中央级公益性科研院所基本科研业务费专项大连市社会科学院项目辽宁省教育厅高等学校科学研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学自动化与计算机技术更多>>
- 言语行为视域下的交际翻译隐性表达被引量:1
- 2011年
- 交际翻译中说话人/作者与受话人/读者之间的意图表达与理解的隐性义翻译是极其重要的,其中隐性义翻译包括言语行为的隐性义翻译和文化隐性义翻译。为了成功地实现隐性义翻译,言语行为理论和交际翻译理论具有重大指导意义和应用价值。
- 韩虔陈海庆郭媛媛
- 关键词:言语行为交际翻译
- 旅游景介文本英译与旅游目的地形象塑造被引量:2
- 2011年
- 以功能翻译理论为指导,探讨了中文旅游景介文本的英译策略问题。提出作为在国外市场树立旅游目的地形象的支撑要素之一,旅游翻译必须考虑旅游部门形象定位要求、外国游客接受方式和中英文本类型差异等问题,根据不同情况采取相应策略,译文才能成功地实现辅助旅游部门对外推广的目标。
- 韩虔
- 关键词:功能翻译旅游翻译目的地形象
- 论互动翻译教学中的思辨能力培养被引量:7
- 2012年
- 互动教学是高校翻译教学的一个重大改革。然而这种互动利用不当的话,教学只能停留在形式上的变化。只有把形式上的互动和内容上的思辨能力培养结合起来,教学才可真正实现学生的主体化。"横纵"结合翻译教学模式探讨了如何依托"翻译评价"和"复盘式评辨",实现互动与翻译思辨能力培养的完美结合。
- 韩虔
- 关键词:思辨能力
- 浅谈大学英语中的教学翻译被引量:3
- 2010年
- 以训练外语基本功为目的的翻译教学被称为"教学翻译"。它以翻译作为外语教学的手段和策略,提高并检验外语运用的能力。但随着交际教学法尤其是近几年来网络教学的普及,教学翻译在大学英语中越来越被忽视和排斥。本文主要从母语正迁移、语言输入理论、输出理论等多个角度阐释教学翻译在大学英语教学中的作用与意义,并提出:我们要重新审视教学翻译,做个理性的回归,让其在大学英语教学中充分发挥积极作用。
- 韩虔
- 关键词:教学翻译母语正迁移语言输入语言输出
- 生态翻译视域下的景介翻译被引量:1
- 2013年
- 中英旅游景介文本在语言形式、语篇和内容等方面存在着诸多差异,因此景介文本的翻译要充分考虑文本与受众经验的"游离"与"契合"的关系。生态翻译学强调翻译生态环境中所有构成要素间的关联和整体性,译者需要在语言维、文化维及交际维的适应性选择转换,才能保证作者、译者和读者互惠互利、健康有序的生态循环。
- 陶源韩虔
- 关键词:生态翻译
- 论语言幽默的英译汉策略与原则
- 西方的幽默研究可以回溯到柏拉图和亚里士多德时代,而中国对幽默现象的研究则可在司马迁的《史记》中见到记载。中西方学者从各个角度对幽默进行了大量研究,包括哲学、心理学、社会学、医学、语言学、美学和宗教学等很多领域。相比之下,...
- 韩虔
- 关键词:语言幽默可译性变译理论补偿翻译
- 文献传递
- 从英语“-gate”到汉语“××门”的演变——基于模因论和框架理论的阐释被引量:2
- 2012年
- 文章利用模因论和框架理论,分析了英语"-gate"词汇向汉语传播的模因动因,同时对汉语"门"词汇意义泛化的认知理据作以解读。研究发现,英语"-gate"词汇跨文化传播过程就是"门"模因形成的过程,而汉语"门"词汇意义虽发生严重泛化,但泛化轨迹仍旧发生在"门"框架内部,是其核心概念向边缘概念扩展的过程。
- 韩虔
- 关键词:模因论
- 翻译策略与旅游目的地形象的提升
- 2011年
- 旅游翻译不是孤立的翻译实践,而是旅游目的地对外树立形象的重要方式。通过以大连地区旅游翻译为调查对象的实证研究发现,如何使用翻译策略将直接影响旅游目的地形象的塑造。所以,译者进行旅游翻译时,要始终以提升旅游目的地形象为翻译目的,以功能对等为翻译标准,依据功能翻译理论,根据不同言内和言外语境选择不同的翻译策略。
- 韩虔陶源
- 关键词:功能翻译理论功能对等目的地形象
- 大学英语文化导入的翻译教学途径被引量:3
- 2011年
- 目前大学英语文化导入内容和手段上都存在着问题,表现为内容上过度重视西方文化而忽略本土文化,手段上以灌输为主,缺乏学生的主动建构。翻译作为一种文化行为,可以解决上述问题。翻译教学途径的文化导入,不仅可以平衡西方文化和本土文化在教学中的比例,也可以培养学生文化知识体系的主动建构的能力。
- 韩虔
- 关键词:建构主义文化导入翻译实践
- 从思维方式看英汉显性与隐性表达及翻译被引量:2
- 2011年
- 语言和思维互相依存,互相影响。思维是语言的条件和基础,语言是人类进行思维的工具。东西方社会历史、文化背景和地理环境等方面存在着诸多不同,思维方式也有很大差异,从总体上看,西方思维方式更加外向直率,而东方思维方式较为含蓄内敛。语言作为思维的表达方式,不可避免地反映了这种差异。英汉句子主体以及句法衔接上也呈现出显性和隐性的差异,在英汉互译时需要进行适当的转换才能符合目的语的表达习惯。
- 韩虔陶源
- 关键词:思维方式显性