赵颖
- 作品数:30 被引量:56H指数:4
- 供职机构:河南科技学院外国语学院更多>>
- 发文基金:河南省哲学社会科学规划项目河南省高等学校青年骨干教师资助计划项目国家社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学政治法律更多>>
- 基于心流理论的翻译多媒体教学效果研究被引量:7
- 2011年
- 心流,作为个体对活动本身产生兴趣愿意不断重复体验的积极情绪,可以作为学生对翻译多媒体课堂教学满意的一项重要指标。本文从心流产生的条件出发,指出目标明确的课程安排,学生翻译过程的实时监控,及时反馈的师生互动,虚拟真实的翻译环境能够激发学生对课堂教学的认可和参与热情,让学生在全身心投入的同时,获得心流体验。
- 赵颖
- 关键词:教学效果
- 论地名的对外书写
- 2010年
- 地名作为高使用频率的公共信息在进行对外书写时,应该按照国家相关法律文件的要求用汉语拼音书写,这不仅是为了与国际接轨,也可以有效避免歧义,维护国家主权和民族尊严。
- 赵颖
- 关键词:地名汉语拼音
- 翻译“暴力”的导火索——论概念思维对文学翻译的危害
- 2010年
- 以主体为中心的理性把文学作品视为对象性的客体,试图通过分析和抽象对文本的意义加以剥离、复制。但是,理性的还原和概念化却可能会抽干文学"意象"的生命灵韵,使其蜕变为僵化、呆滞的观念重复和思想停滞,进而使文学翻译丧失其应有的艺术品格,沦为理性"化异为我"的工具。
- 赵颖
- 关键词:概念思维文学翻译
- 想象使翻译成为可能——克罗齐文学翻译思想再解读
- 2014年
- 克罗齐认为,逻辑的方法和机械复制思想所追求的原文与译文间的"同一"会使翻译成为不可能;不过,艺术作品之间类似点的存在,又会使翻译具有相对的可能性。后者主要包含两个方面的内容:第一、审美鉴赏中想象的"设身处地"可以保证原文与译文之间的相似与"相通";第二、基于"相通"基础上的想象的再创造能够让译文获得独创的艺术价值。有鉴于此,将想象引入翻译,弃"同"取"通",翻译,作为"通而不同"的"意象再造",便应该是可能的。
- 赵颖
- 关键词:克罗齐文学翻译意象再造
- “改写者”吴经熊:中国文化的现代传播者被引量:5
- 2013年
- 一、引言
吴经熊(1899--1986)作为拥有中西双重文化背景的知识分子,积极主动以“改写”(rewriting)的方式实现中国文化的对外传播与接受。吴经熊是浙江宁波人,在中国传统的生活与价值体系下出生、成长,之后又逐步接触西方的思想和生活方式。他很早就开始修习《论语》《孟子》等中国传统经典著作,同时也研读学习英文,后又负笈海外,中英文的娴熟程度不相上下。他深受中国文化熏陶,后来又选择皈依了天主教,对圣经教义有透彻的了解。这一切都为他以后的中西文学文化的比较与交流打下了坚实基础。吴经熊最初主要是以法学专家的身份出现的。1920年,从东吴大学法学专业毕业后赴美留学,获法学博士学位。
- 赵颖
- 关键词:中国文化吴经熊传播者双重文化背景
- 为话语权而战——论女性主义翻译策略的合理性被引量:2
- 2007年
- 由于男权的压制,女性处于受压迫的地位,丧失了话语权,而翻译长期以来也一直是居于第二位的,相同的地位将女性与翻译连在一起。女性主义译者希望通过翻译来发出自己的声音,她们利用改写和挪用来使文本符合女性主义的要求,重塑自身。女性主义翻译具有鲜明的政治目的,符合相应的意识形态的要求,其矫枉过正的翻译策略有其存在的合理性。
- 赵颖
- 关键词:女性主义话语权翻译策略矫枉过正
- 论“间”缺失下的翻译
- 2010年
- 理性至上对不变始源的追求,将导致交流所需要的"间"在终极意义上的缺失,继而有可能导致以交流为己任的翻译沦为所谓的"不变意义"的"搬运工"和"元语言"的"传声筒",翻译的本体身份由此处于缺失状态。
- 赵颖
- 关键词:翻译
- 翻译:作为隐喻——从雪莱《歌》汉译的文体变迁看想象与文学翻译的关系
- 2010年
- 翻译可被视为一种形式的想象,视为隐喻(的创造),它会因人而异,因时不同。于是,我们便应该以宽容的心态,来接纳不同的译本,以利于吐故纳新,不断创造出富于时代特色的新译本。
- 赵颖
- 关键词:翻译隐喻
- 理查德·罗蒂的想象观探析
- 2012年
- 在浪漫主义高举想象旗帜之后,罗蒂进一步肯定了想象的作用。罗蒂把想象视为一种创造隐喻的官能。利用想象局部新创的隐喻,把不同领域的对象或事件重新描述一番,不仅可以实现"自我"创造,还能够实现公共"团结"。不过,想象并不是取理性而代之的另一个不变"核心",而只是一种可以有效规避理性的负面作用、更好地实现"诗化"乌托邦的官能。它在和平繁荣的环境下,不断发挥作用,使人类的未来更加丰富多彩。
- 赵颖
- 关键词:罗蒂
- “meta-”可以译为“元”吗?——与辜正坤先生商榷被引量:1
- 2008年
- 辜正坤提出希腊语前缀"meta-"不能译为"元"。事实上,由于"meta-"和"metaphysics"的历史渊源和后者的强大影响力,"meta-"已经获得了"本初、本源"的新含义,因此,可以将"meta-"译为"元"。不过"meta-"作为希腊语前缀的本义,提醒我们应该根据具体的语境有针对性地翻译,而不可追求简单的整齐划一。
- 赵颖
- 关键词:METAPHYSICS翻译