袁新
- 作品数:6 被引量:8H指数:1
- 供职机构:山东大学更多>>
- 发文基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- 文学翻译中的语音修辞
- 2002年
- 中俄两国的作家和学者都很重视文学作品的语音修辞 ,而翻译是两种语言的转换活动 ,因此 ,语音修辞在文学翻译研究中也应占有一席之地。我们探讨译语的语音修辞就是要使译本象原文一样具有音乐美感 ,使其不仅能以情节感动人 ,还要以语言吸引人。俄汉翻译中译语的音乐美应体现在 :声调平仄相间 ,韵脚和谐自然 ,音节整齐匀称 ,语言节奏鲜明。
- 袁新
- 关键词:文学翻译语音修辞手法审美意识
- 文学翻译中的精确与模糊被引量:6
- 2011年
- 精确与模糊是语言的两个不同侧面。研究语言的精确性,应该区分科学意义上的精确与文学意义上的精确、语义精确与择语精确;模糊是语言中广泛存在的现象,文学语言的模糊化是作家对语言做艺术处理的结果,是更高层次上的精确。文学翻译中,二者的关系是辩证统一的,模糊在很多情况下是达到"精确"转换的重要途径。
- 袁新
- 关键词:文学翻译
- 基于课程思政的“汉语诗词俄译”教学设计
- 2024年
- 中国诗词是世界文学宝库里璀璨的明珠,蕴含丰富的民族文化元素,每一篇优秀的诗词作品都有着动人的故事。“汉语诗词俄译”课程以思政为指导,把传承中华文化同“讲好中国故事”的时代脉搏紧紧相连,选择符合核心价值观的优秀诗词作品,研究其翻译,进而向世界推广中国文化。
- 袁新李建刚
- 关键词:汉语诗词俄语翻译教学
- 老中青三代教师共议翻译与翻译教学——“翻译与翻译教学研讨会”侧记
- 2002年
- 袁新
- 关键词:翻译教学语系俄语教学俄语专业
- 文学翻译中的虚与实——以屠格涅夫作品汉译为例被引量:1
- 2011年
- 虚与实是中国传统文艺理论中一对重要的范畴。文学作品中,逼真描写的景、形、境等具体的事物,称为"实境",由实境诱发的审美想象空间称为"虚境"。虚境是艺术创造的意向和目的,体现着艺术作品的审美效果,同时,虚境不可能凭空而生,它要通过实境的具体描写来表现。将虚实相生的原理引入文学翻译研究具有重要意义。做文学翻译,在正确达意的基础上,还要有审美层次上的追求。本文以屠格涅夫作品汉译为例,从以下几个方面探讨如何使译文虚实相映:画面的流畅性,语言的音乐性,语义的互文性。
- 袁新郑海凌
- 关键词:虚境实境文学翻译
- 非诗体文学翻译中的语言节奏问题研究被引量:1
- 2011年
- 节奏美是一条相当普遍的形式美法则,是一切艺术的灵魂。语言节奏是文学作品审美效果不可分割的一部分,具有很强的审美调节功能。任何一部优秀的文学作品,都具有与情节相配合的语言节奏。.本文结合具体译例,从以下几方面进行分析:停顿的把握,音节的选择,句型的调配,声韵的烘托,叠音词的运用,四字格的配合。
- 袁新
- 关键词:文学翻译语言节奏艺术效果