您的位置: 专家智库 > >

曾景婷

作品数:35 被引量:70H指数:5
供职机构:江苏科技大学外国语学院更多>>
发文基金:江苏省教育厅哲学社会科学基金国家社会科学基金中国外语教育基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学艺术更多>>

文献类型

  • 31篇期刊文章
  • 1篇专利

领域

  • 20篇语言文字
  • 10篇文学
  • 2篇文化科学
  • 2篇艺术
  • 1篇农业科学
  • 1篇历史地理

主题

  • 11篇英译
  • 10篇翻译
  • 3篇文化记忆
  • 3篇记忆
  • 3篇汉学
  • 3篇汉学家
  • 2篇电影
  • 2篇意象
  • 2篇译介
  • 2篇译学
  • 2篇影像
  • 2篇语境
  • 2篇实证
  • 2篇维度
  • 2篇文化
  • 2篇伍慧明
  • 2篇小说
  • 2篇美国汉学
  • 2篇美国汉学家
  • 2篇锦瑟

机构

  • 32篇江苏科技大学
  • 3篇北京大学

作者

  • 32篇曾景婷
  • 1篇陈书锦
  • 1篇秦永丽
  • 1篇吕子青
  • 1篇王栋
  • 1篇周爽
  • 1篇高亚文
  • 1篇顾丽娟
  • 1篇叶沅沅
  • 1篇李鹏

传媒

  • 4篇江苏外语教学...
  • 4篇江苏科技大学...
  • 2篇海外英语
  • 2篇长春理工大学...
  • 2篇湖北函授大学...
  • 1篇明清小说研究
  • 1篇蚕业科学
  • 1篇电影评介
  • 1篇天中学刊
  • 1篇华文文学
  • 1篇南昌高专学报
  • 1篇阜阳师范学院...
  • 1篇洛阳师范学院...
  • 1篇淮阴工学院学...
  • 1篇山东理工大学...
  • 1篇长春工程学院...
  • 1篇河南理工大学...
  • 1篇长春工业大学...
  • 1篇英语广场(学...
  • 1篇外国语文

年份

  • 1篇2024
  • 1篇2023
  • 1篇2022
  • 2篇2021
  • 4篇2020
  • 2篇2019
  • 2篇2018
  • 4篇2017
  • 3篇2015
  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 3篇2012
  • 1篇2011
  • 4篇2009
  • 1篇2008
  • 1篇2007
35 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
知识翻译学视角下《好逑传》中文化负载词的英译研究
2024年
《好逑传》作为首部译至西方世界的中国长篇小说,对翻译研究具有重要的参考价值。本文基于知识翻译学理论对《好逑传》的德庇时译本展开探究,主要结合时代背景对编译本中的文化负载词进行分析,以此来揭示地方性知识与全球化的关联。
陈缘曾景婷
关键词:《好逑传》文化负载词
赵树理乡土小说及其电影改编中的“现代性”思考被引量:1
2017年
以乡村生活为表现空间的电影总的来说分为两类:一是以农村叙事为媒介的影片,主要是从政治层面去观察生活,表现的是土地改革和农业合作化人民公社等一些重大的方针、政策,具有很强的意识形态性和革命性;另一类出现在银幕上的乡土电影作品则侧重表现农民日常生活和风俗习惯,具有浓郁的生活气息和地域特色。赵树理在20世纪中国文学史上占有重要地位,被誉为描写农民的"铁笔""圣手"。
曾景婷
关键词:赵树理小说电影改编乡土小说电影作品乡村生活意识形态性
《好逑传》的空间叙事研究
2021年
《好逑传》是中国第一部真正意义上的西传古典小说。小说的每个章回之间彼此相互照应,形成一个有着严密完整空间位移关系的有机整体。本文以空间叙事理论为理论框架,从故事空间、形式空间和心理空间三个方面分析《好逑传》的叙事特征。研究发现,在故事空间中,京师、大名府与历城县三者来回转换,推动故事发展,转变人物命运;在形式空间中,具有章回体小说排版特征和话本小说言语特征,叙事结构呈枝丫式;在心理空间中,作者强调礼对欲的约束力,深受西方读者青睐。空间使《好逑传》中看似独立的无机个体组合成系统的有机整体。
王雨曾景婷
关键词:《好逑传》心理空间
生态翻译学视角公示语英译探究——以南京青奥会口号为例被引量:1
2015年
从生态翻译学视角,研究公示语英译提升中国外宣形象。利用胡庚申提出的翻译适应选择论的翻译原则——三维(即语言维、文化维、交际维)适应性转换分析南京青奥会口号的英译。在此基础上得出,中国公示语在英译过程中,要对目标语的翻译生态环境,进行三维适应性转换,从而产出最佳的英译公示语。
杭建琴曾景婷
关键词:公示语翻译生态环境
四大“才子书”的城市书写与当代城市形象建构
2020年
本文以城市形象为切入点,探究《好逑传》《玉娇梨》《平山冷燕》《花笺记》四部“才子书”所蕴含的地理空间与文化空间。从园林建筑、人物形象、科举制度、宗教信仰、特色方言和交通工具六个维度分析江南城市的文化构成元素,进而探寻如何建构当代城市形象。研究发现,“才子书”主要涉及今江苏南京、扬州、苏州,浙江杭州,上海松江等江南城市,映射出江南城市独特的地域风情与人文景观,对“生态旅游”“平等公正”“道德文明”的当代城市形象建构具有重要借鉴意义。
曾景婷李紫焱
目的论视角下中国特色政治词汇口译策略浅析——以2013年两会期间李克强总理答记者问为例被引量:2
2014年
文章旨在探讨译员是如何运用目的论来口译中国特色政治词汇,实现对外交流的目的。以功能翻译目的论为理论依据,对李克强总理的一场记者招待会现场汉英口译进行了分析。研究结果显示:与其它领域的口译相比,外交口译的特点要求在传译时措辞更严谨,译员会采取不同的口译策略,在目的原则的统领下,遵循目的论的"语内连贯原则"并选择性的违反"语际连贯原则",即是说为了产出内容能被听众理解,译员需要对口译中目标语作出相应的调整。
周爽曾景婷
关键词:目的论记者招待会口译策略
中国文学“走出去”译介模式探究——以葛浩文英译莫言作品为例被引量:5
2015年
中国文学'走出去'是当今提高中国文化'软实力'的一个热点议题,翻译家的翻译活动是中国文学'走出去'的关键。本文以葛浩文英译莫言作品为例,从文本选择、读者中心和文化调适三个方面探究译介模式对中国文学'走出去'的作用。我们认为,谙熟中国文化的海外汉学家的译介模式是现阶段的理想选择;译者应根据中国文学'走出去'的不同阶段以及西方读者对中国文学作品的可接受程度合理调整译介模式。只有在译介模式和翻译策略之间找到'支点'才能承担起中国文学'走出去'的历史重任。
曾景婷
关键词:莫言作品
实证翻译中“欧化”语言的演变被引量:5
2009年
翻译语言是随着时代的前进而不断演变的。翻译语言的"欧化"既是中国与世界之冲突融合在语言上的反映,也是中国自身现代化发展的必然要求,是藏匿于语言背后两种文化间的权力斗争。面对处于中心地位的西方文化,弱势文化必将寻求自我话语权。简而言之,不同时期的具体译例可以从实证角度验证百年来翻译中"欧化"语言的演变历程。
曾景婷
关键词:欧化翻译话语权
漫画《白蛇传:雷峰塔下的传奇》多模态译介研究
2023年
在文化的译介与传播中,传统文化通过文字、图画、视频等多种形式进行多维传播,这对中华文化海外传播具有重要的影响。本文基于多模态的视角,以白蛇故事的改编漫画译本为研究对象,从图像和文字的互文互释分析漫画作品的英译,探讨多模态翻译在文化传播过程中的影响和作用,以期为多模态视角下中华优秀传统文化的国际传播提供借鉴。
孙钰曾景婷
关键词:多模态漫画《白蛇传》
镜子的折射与梦想的游弋——影像维度中的“镜像理论”被引量:1
2012年
"镜像理论"主要描述"自我"如何在与另外一个完整的对象的认同过程中构建。银幕是最初镜子的延伸,观影时,银幕内外的"自我"与"他者"不断冲突造成了主体的异化,最终使观众潜藏在深层心理中的无意识得到宣泄与升华,达到第二次自我认同和构建。
曾景婷
关键词:镜像理论电影
共4页<1234>
聚类工具0