您的位置: 专家智库 > >

徐蓓佳

作品数:6 被引量:168H指数:2
供职机构:浙江工商大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 5篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 4篇语言文字
  • 2篇文化科学

主题

  • 5篇翻译
  • 4篇汉英翻译
  • 2篇译评
  • 2篇商贸汉英翻译
  • 2篇误译
  • 2篇公示语
  • 2篇汉英翻译原则
  • 2篇翻译评论
  • 2篇翻译原则
  • 1篇大学英语
  • 1篇新闻
  • 1篇新闻发布
  • 1篇英语
  • 1篇英语水平
  • 1篇年级
  • 1篇中西
  • 1篇文体
  • 1篇文体特征
  • 1篇课程
  • 1篇课程模式

机构

  • 6篇浙江工商大学

作者

  • 6篇徐蓓佳
  • 1篇刘法公

传媒

  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇文教资料
  • 1篇山西广播电视...
  • 1篇内蒙古电大学...
  • 1篇太原城市职业...

年份

  • 1篇2008
  • 3篇2007
  • 2篇2006
6 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
论公示语汉英翻译原则的建立
综观城市公示语的汉英翻译,大多存在着不少问题,除了由于粗心大意造成的拼写错误和语法错误以外,还存在冗长、不统一、晦涩难懂等问题。针对这一现状,本文首先重点回顾了国内外对翻译原则的经典论述和对公示语翻译的相关讨论,发现目前...
徐蓓佳
关键词:公示语汉英翻译翻译原则文体特征
文献传递
公示语汉英翻译原则的探索被引量:166
2008年
本文以纽马克的文本分类作为理论依据,尝试提出公示语汉英翻译三原则:简洁、统一、易懂,并通过选取大量典型译例,分析原译文的翻译错误与问题,比较原译与改译来证明这三条原则对公示语汉英翻译具有理论意义和重要的指导作用。
刘法公徐蓓佳
关键词:公示语汉英翻译
商贸汉英翻译评析——以商务部副部长在新闻发布会上讲话的汉英翻译为例
2007年
分析商贸汉英翻译的现状与问题,对商务部副部长干广州在国务院新闻办新闻发布会上讲话的汉英译文做出评论。并通过对原文与译文的对比分析,找出了翻译中的问题,列出了用词问题、术语问题和语法问题。
徐蓓佳
关键词:商贸汉英翻译翻译评论误译
中西翻译观之“似”与“等”的比较研究
2006年
本文试图分析中西翻译观之“似”与“等”背后深层的原因,从而尝试比较研究中西翻译理论。经过比较分析,作者指出:中译论涵盖美学,中国人思维方式上重直觉体悟,汉语重“意”不重“形”;西译论受制于语言学,西方人思维方式上有理性和认知性的特点,西语注重形式。
徐蓓佳
关键词:翻译理论
从一篇《讲话》误译中得到的启示
2007年
文章对商务部副部长于广洲在国务院新闻办新闻发布会上讲话的汉英译文做出评论。通过对比分析原文与译文找出翻译中的问题并展开翻译评论。
徐蓓佳
关键词:商贸汉英翻译翻译评论误译
大学英语进行ESP教学的可行性研究被引量:2
2006年
徐蓓佳
关键词:大学英语ESP课程模式英语水平高年级
共1页<1>
聚类工具0