2024年11月20日
星期三
|
欢迎来到营口市图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
张霞辉
作品数:
2
被引量:2
H指数:1
供职机构:
长沙理工大学外国语学院
更多>>
发文基金:
浙江省哲学社会科学规划课题
更多>>
相关领域:
文学
语言文字
更多>>
合作作者
申连云
长沙理工大学外国语学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
中文期刊文章
领域
1篇
语言文字
1篇
文学
主题
1篇
性别
1篇
女性主义翻译
1篇
女性主义翻译...
1篇
晚清
1篇
晚清翻译
1篇
晚清翻译小说
1篇
小说
1篇
翻译
1篇
翻译理论
1篇
翻译小说
1篇
《觉醒》
机构
2篇
长沙理工大学
作者
2篇
申连云
2篇
张霞辉
传媒
1篇
长沙铁道学院...
1篇
河北联合大学...
年份
1篇
2014
1篇
2013
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
晚清翻译小说兴起的内因与外因
被引量:2
2013年
晚清时期,中国翻译小说空前繁荣。翻译小说之所以能在晚清时期有如此超越性的发展,有其深厚的原因。分析晚清翻译小说兴起的原因对于理解中国文学翻译的发展轨迹以及翻译与社会文化的关系不无裨益。本文借助多元系统理论这一译介学理论,对中国晚清翻译小说兴起的内因和外因进行探讨。
张霞辉
申连云
关键词:
晚清
翻译小说
女性主义翻译理论视角下《觉醒》两个中译本对比
2014年
透过女性主义翻译理论的视角审视《觉醒》男女译者的不同译本,发现不同性别的译者在文学翻译中的差异,揭示女译者的译本更能体现女性主义意识。
张霞辉
申连云
关键词:
女性主义翻译理论
《觉醒》
性别
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张