陈国兴 作品数:10 被引量:30 H指数:2 供职机构: 齐鲁工业大学 更多>> 发文基金: 山东省社会科学规划研究项目 更多>> 相关领域: 语言文字 文学 历史地理 政治法律 更多>>
功能对等理论下《醉翁亭记》英译本的对比研究 被引量:2 2019年 文章在功能对等理论的指导下,从词义和形式两个角度分别对比评析了欧阳修散文名篇《醉翁亭记》的两个英译本(Herbert A.Giles与杨宪益夫妇的译本)。研究发现两个英译本各具特色,也都有未能对等之处,但总体而言,杨宪益夫妇的译本与原文更加对等。 刘腾飞 陈国兴关键词:《醉翁亭记》 功能对等 朝贡制度中建设性的自然秩序——对费正清中国传统世界秩序观的批判 2014年 与欧洲基于民族一国家主权平等的国际关系相比,中国的朝贡制度是一种封闭、落后的外交制度,必然会在代表主权平等的条约制度的冲击下瓦解,中国的外交因此得以进入近代国际关系网络之中。费正清的这种见解是其研究中国近代史的一个基本观点。本文通过分析朝贡制度和条约制度的实质,认为费正清将二者对立起来是欧美二元对立、线性社会发展的简约化思维逻辑。我们既要看到条约制度的积极作用,也要看到其背后彰显的帝国主义的霸权主义和殖民主义;既要看到朝贡制度保守落后的一面,也要看到这种长久形成的制度具有积极意义的一面。就其实质而言,中国的朝贡制度是一种差序包容的互系性的外交关系制度,主张社会、自然、道德、精神的和谐与稳定,在上下有别、尊卑有序的差序中主张主客包容、反对对立。因此,中国传统的外交制度,对于解决在欧美霸权逻辑和强权政治下产生的国际关系的紧张、对立、冲突,有着很好的借鉴意义。 陈国兴关键词:朝贡制度 费正清 自然秩序 从朝贡制度到条约制度——费正清的中国世界秩序观 被引量:1 2016年 费正清认为,朝贡制度作为中国传统的世界秩序,是儒家政治和社会等级制度的对外延伸,与欧洲基于民族—国家主权平等的条约制度相比,是一种封闭、落后的外交制度,必然会在后者的冲击下瓦解,并使中国得以进入近代国际关系网络之中。本文通过对费正清中国世界秩序观的批判、分析,认为中国的朝贡制度,就其实质而言,是一种差序包容的互系性的外交关系制度,对于解决当今在西方霸权逻辑和强权政治下造成的国际关系紧张,仍具有很好的借鉴意义。 陈国兴关键词:费正清 朝贡制度 世界秩序 制浆造纸英文术语中的派生构词法及词义猜测 被引量:3 2018年 在科技文本中,术语是掌握原文主旨要义的关键。制浆造纸英文术语中派生词数量较多且词义较难把握,本着实用的原则,分析了制浆造纸英语术语中的派生词缀,并探讨了猜测陌生术语词义的方法。 刘腾飞 陈国兴关键词:词义猜测 政治语篇中的科技隐喻及其英译策略研究——基于《习近平谈治国理政》的平行语料库 被引量:21 2019年 《习近平谈治国理政》中多处采用了科技隐喻来阐明一些新思想、新观点、新论断。文章通过自建小型汉英平行语料库,梳理了科技隐喻在《习近平谈治国理政》中的特征及应用特点,分析了科技隐喻的人文性和工作机制,并以该著作及其英文版的科技类喻体词为语料,探讨了科技隐喻的英译策略。 陈国兴 菅爱丽关键词:语料库 翻译 NBA网络英语新闻标题的特征及翻译 被引量:2 2019年 NBA中文网络新闻多数是翻译后的美国新闻,如何将英文新闻标题翻译为简明扼要又吸引眼球的中文标题是一值得研究的问题。以ESPN,Yahoo Sport及nba.com关于2017-18赛季NBA的部分网络新闻标题为例,解读其特征并探讨相应的翻译方法。 刘腾飞 陈国兴关键词:NBA 网络英语新闻 翻译方法 传统工艺的文化补偿——以《造纸春秋》汉译为例 2022年 《造纸春秋》(Papermaking:The History and Technique of an Ancient Craft)是美国著名手工纸专家达得·亨特(Dard Hunter)所著的一部世界手工纸工艺技术史,涉及的传统造纸工艺和历史蕴含丰富的文化内涵,需要在翻译时显化出来,而这一过程体现了译者的能动性。现基于文本翻译实践,从译前的理解与信任和译中的文化补偿入手,说明译者在传递手工造纸文化过程中体现出来的主体性,传递手工工艺背后的文化内涵,以期让译者在文化交流中的作用能够得到进一步的研究和重视。 李学敏 陈国兴关键词:文化补偿 手工纸 造纸工艺 手工造纸 文本翻译 接受美学视域下《极花》英译本的方言研究 2024年 贾平凹的长篇小说《极花》极具乡土文学色彩,其内容多以方言对话形式呈现。译者韩斌(Nicky Harman)是英国翻译家、汉学家,其英译本Broken Wings语言精炼、富有农村生活气息,并多运用归化的翻译策略,最大程度地重现了原文的内容和风格。该文从接受美学角度,以《极花》中地方特色浓郁的方言土语为研究对象,将其分为人名与称呼语、詈骂语和俗语3个方面,着重关注“期待视野”在翻译中的应用,对韩斌英译本的方言翻译策略进行梳理分析。研究发现,英译本Broken Wings大多运用异化的翻译策略,同时韩斌考虑到读者的接受情况,又采取音译、补充解释法等归化策略来灵活补救,让西方读者感受了中国乡土文学的别样体验。 刘一霏 陈国兴关键词:接受美学 方言翻译 主体性 基于词频分布指标的莎士比亚十四行诗汉译多维标度和聚类分析研究 2024年 本文通过对8个与词频分布有关的指标进行方差分析,揭示了莎士比亚十四行诗与5个汉译本的异同情况,并通过多维标度和聚类分析,发现没有一个译本能够和原文达到密不可分的程度,但仍有3个译本和原文距离较近。本文通过客观数据分析表明,诗歌翻译难度较大,但是在某些量化指标上可以尽量接近原文,同时也印证了某些译本的定性评价。 陈国兴 徐德宽关键词:莎士比亚十四行诗 翻译 从接受美学视域探究《虞美人》英译 被引量:1 2020年 文学活动是作者、作品、读者之间的动态连续过程,而译者在力求接近原作的视域以充分理解原作的同时,也要全面考虑和判断读者的接受需要和水平,满足读者的审美体验、达到读者与译者间的视域融合。该文以接受美学理论为框架,探究徐忠杰、许渊冲的《虞美人》两个英译本,帮助目的语读者更深层次地理解原词,也为诗词的翻译开辟了新视角。 汪童 陈国兴关键词:《虞美人》 接受美学 英译