您的位置: 专家智库 > >

笪鸿安

作品数:3 被引量:16H指数:2
供职机构:河海大学更多>>
相关领域:文学语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 1篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 1篇意译
  • 1篇译本
  • 1篇译者
  • 1篇直译
  • 1篇适应选择论
  • 1篇图腾
  • 1篇两汉
  • 1篇句法
  • 1篇句法结构
  • 1篇狼图腾
  • 1篇简·爱
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译生态
  • 1篇翻译生态环境
  • 1篇翻译适应选择...
  • 1篇《狼图腾》
  • 1篇《简·爱》
  • 1篇词意

机构

  • 2篇河海大学

作者

  • 2篇笪鸿安
  • 1篇陈莉
  • 1篇张秀琴

传媒

  • 2篇河海大学学报...

年份

  • 1篇2012
  • 1篇1999
3 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
从《简·爱》两汉译本谈直译与意译的运用被引量:6
1999年
直译和意译是两种不同的翻译方法,不同文化模式间文化和语言上的共同点和不同点决定了直译和意译共存的可能。通过对祝庆英和李霁野两位翻译家的《简·爱》中译本的对比研究,笔者归纳出:当两种语言的词意、句法结构和修辞手段相似时,可用直译法;当这几个方面存在差异时,应使用意译法或直译与意译相结合的方法。相对来说,《简·爱》祝译本较为成功,直译和意译结合得恰到好处,译文流畅;《简·爱》李译本大多采用直译,译文生硬、拗口。
笪鸿安陈莉
关键词:直译意译词意句法结构
从翻译适应选择论视角看葛浩文译本《狼图腾》的适应选择被引量:10
2012年
胡庚申教授提出的翻译适应选择论界定了"翻译即适应与选择"的主题概念和"译者为中心"的核心理念。以翻译适应选择论为视角,探讨《狼图腾》葛浩文英译本取得成功的原因,指出它的成功是译者对翻译生态环境适应选择以及多维度适应性选择转换的结果,从而说明翻译适应选择论的强大解释功能。
张秀琴笪鸿安
关键词:翻译适应选择论翻译生态环境《狼图腾》译者
共1页<1>
聚类工具0