2025年3月23日
星期日
|
欢迎来到营口市图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
王丽
作品数:
4
被引量:6
H指数:1
供职机构:
嘉兴学院外国语学院
更多>>
相关领域:
语言文字
更多>>
合作作者
杨迎春
嘉兴学院外国语学院
沈建荣
嘉兴学院外国语学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
4篇
中文期刊文章
领域
4篇
语言文字
主题
2篇
文化
2篇
汉语
2篇
翻译
1篇
修辞
1篇
修辞格
1篇
移就
1篇
移就修辞
1篇
移就修辞格
1篇
英汉
1篇
英汉翻译
1篇
英译
1篇
英译汉
1篇
英语
1篇
语境
1篇
语境因素
1篇
拟人
1篇
情景
1篇
婉语
1篇
委婉
1篇
委婉语
机构
4篇
嘉兴学院
作者
4篇
王丽
2篇
杨迎春
2篇
沈建荣
传媒
4篇
嘉兴学院学报
年份
1篇
2005
2篇
2004
1篇
2003
共
4
条 记 录,以下是 1-4
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
汉译英中的文化差异
被引量:1
2003年
该文从三个不同的侧面对汉译英中的文化差异进行了探讨,从而说明外语学习者应十分注意培养自己对文化差 异的敏感性,避免套用本国的文化观念和习惯,使交际陷于尴尬境地或引起误解。
王丽
高万全
关键词:
汉语
英语
翻译
文化
浅析英语中的Transferred Epithet与汉语中的移就修辞格
被引量:1
2004年
移就是一种十分重要的修辞手段,它的运用具有广阔的前景。笔者认为英语中的TransferredEpithet与汉语中的移就是相互对应的辞格。该文从定义、表现方式、表达效果及与拟人修辞格的区别这四个方面对其进行了比较分析。
王丽
杨迎春
沈建荣
关键词:
TRANSFERRED
EPITHET
移就
拟人
委婉语的本质特征与运用的语境因素
被引量:4
2004年
该文认为理解和运用委婉语必须联系和立足于语境。据此 ,分析了委婉语的两大本质特征 :内容的禁忌性和表达效果的愉悦性 ;并且阐述了影响委婉语运用的主要语境因素 :交际者、交际主题、交际场景、文化背景。
杨迎春
王丽
关键词:
委婉语
语境因素
交际情景
浅析中国学生在英译汉中的“English Chinese”现象
2005年
翻译历来是中国学生的弱项,除了汉英翻译中大家常提到的“ChineseEnglish”现象外,英汉翻译中也存在着“Englishchines”的现象。该文针对这一现象,从文化差异、翻译技巧和汉语文化修养三方面分析了原因,提出了一些解决的办法。
沈建荣
王丽
关键词:
英汉翻译
文化
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张