您的位置: 专家智库 > >

潘流霞

作品数:10 被引量:7H指数:1
供职机构:上饶师范学院更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学艺术更多>>

文献类型

  • 7篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 2篇文化科学
  • 1篇政治法律
  • 1篇文学

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇雪国
  • 2篇翻译策略
  • 2篇《雪国》
  • 1篇演讲
  • 1篇译本
  • 1篇英语
  • 1篇英语语音
  • 1篇英语语音教学
  • 1篇语音教学
  • 1篇缘由
  • 1篇态度资源
  • 1篇主旨演讲
  • 1篇外来语
  • 1篇外宣
  • 1篇外宣翻译
  • 1篇文化因素
  • 1篇文体
  • 1篇文体风格
  • 1篇小布什

机构

  • 7篇上饶师范学院
  • 1篇中国矿业大学

作者

  • 7篇潘流霞
  • 3篇赖文斌
  • 1篇俞红
  • 1篇刘晓雪
  • 1篇刘洋
  • 1篇欧阳升

传媒

  • 2篇内蒙古农业大...
  • 1篇上饶师范学院...
  • 1篇黑河学刊
  • 1篇宜宾学院学报
  • 1篇绥化学院学报
  • 1篇青年与社会

年份

  • 1篇2020
  • 2篇2012
  • 1篇2009
  • 1篇2008
  • 2篇2007
10 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
从外来语的分类谈外来语在日本泛滥之缘由
2007年
日本民族是一个兼收并蓄、擅长从国外尤其是西方先进国家吸取文化精髓的民族,这一点体现在语言方面更是有过之而无不及。随着日本与西方各国接触的机会日益增多,大量来自西方国家的外来语在日本社会的各个领域中得到广泛运用。有人说,当前的日本是一个外来语泛滥成灾的社会,这不仅仅是一般日本人的普遍想法,也是日语学习者的共同感受。
潘流霞赖文斌
关键词:外来语泛滥
浅析「ほど」「くらい」之异同
2009年
本文对在日语初级教育中学生较易混淆的「ほど」「くらい」两词进行比较,明确其意义、用法的异同。
刘洋潘流霞
小布什执政以来的美波关系探析
2007年
小布什执政以来,特别是伊拉克战争后,美国不断利用其优势发展和提升与波兰的关系。通过提出“新欧洲”的思想,使美波在战略地位、军事合作和经济交流等方面都得到加强。这既是美国对欧洲战略的需要也是波兰对欧洲战略的发展需要,这种“特殊”关系在一定时期内将继续存在。
赖文斌潘流霞
关键词:小布什
以《雪国》为例浅谈关于文化因素的翻译策略
2012年
翻译作为语际间的交际,它不仅是语言的转换过程,更是两种文化的移植过程。一个民族的文学作品总是和这个民族的文化传统分不开,然而不同文化所具有的文化个性往往会成为翻译的障碍。那么,对待文学翻译中的文化差异应该怎样处理才能达到翻译的理想境界呢?各国语言学家、翻译工作者出于不同的社会文化背景,从不同角度对此进行了探讨、验证,提出了各种各样的翻译方法和策略。现通过对《雪国》三个中译本的对照分析,考察文学作品中关于文化因素的最佳翻译策略。
潘流霞俞红
关键词:《雪国》文化因素翻译策略
上饶方言与英语语音教学被引量:6
2008年
语音是语言存在和发展的物质基础。作为汉语的一种地域变体,上饶方言具有结构系统上的自身特点,其元音、辅音和语调都与英语语音有较大的差别。从这三个角度出发来探讨英语语音教学,对上饶地区学生克服方言语音的负迁移影响、提高教学质量都具有重要作用。
赖文斌刘晓雪潘流霞欧阳升
关键词:英语语音教学
态度资源下“第二届一带一路国际合作高峰论坛”开幕式习近平总书记主旨演讲外宣翻译积极话语分析
2020年
文章以习近平总书记在“第二届一带一路国际合作高峰论坛(BRF)”开幕式主旨演讲外宣翻译为语料,对演讲翻译中的态度资源进行分析,发现在演讲翻译中存在大量积极态度资源为本次论坛创造了积极的语言环境,突显中国与合作各国建立全球互联互通伙伴关系的决心,体现了中国负责任的大国形象。
王凌璐潘流霞陈梦圆
以《雪国》为例浅谈如何把握译本的文体风格被引量:1
2012年
"风格"这一从西方引进的文学理论术语,颇似中国传统的"神韵"、"意境"之说,是一个抽象的、有相当模糊性的概念。但它又是可以感知、可以描述、可以再现的。因此从翻译的角度上来说,它是可译的。川端康成创作的《雪国》在文体风格上是唯美的、朦胧的、微妙的,而且抒情味浓、感染力强。本文主要以《雪国》中译本为例,考察译者是否在呈现原文内容的基础上,再现了原文风格。同时,进一步考察再现译本文体风格最佳翻译策略。
潘流霞
关键词:雪国翻译策略
共1页<1>
聚类工具0