李海珍
- 作品数:5 被引量:7H指数:2
- 供职机构:广东南华工商职业管理学院外语系更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学更多>>
- 高职高专商务英语专业定位刍议被引量:3
- 2007年
- 文章通过考察商务英语专业的学科性质、通行商务英语考试的内容,并结合当前高职高专院校商务英语专业的实际情况,认为商务英语专业应旨在培养能够理解商务运作的一般模式,并熟练运用职业英语的专业人才。
- 李海珍
- 关键词:高职高专院校商务英语专业职业英语
- 论语篇中的关联回指被引量:2
- 2008年
- 关联回指是一种普遍存在的语言现象。其主要特征是:所指对象在语篇上文中未明确提及,但可根据语篇中的已知信息推知出来。本文先讨论相关的回指语类型;然后分析关联回指结构如何受特定语用因素的制约;最后述评几种解释模式。
- 李海珍
- 关键词:回指语语用制约
- 大学英语教学中的自我监测
- 2003年
- 近年来,在英语教学的研究中越来越强调学习者及学习过程中的诸因素的重要性。因此教师需不断提高自身的业务能力,以便适应学习者和教学研究的需求。教师可以用来提高自身业务水平的方法有很多,本文主要介绍自我监测在教学过程中的运用。 (一)
- 李海珍
- 关键词:自我监测大学英语教学过程学习者英语教学英语教师
- 英汉对译中语言结构导致的不可译现象分析被引量:2
- 2008年
- 在认真分析英汉对译中因语言结构不同所导致的几种不可译现象,包括词汇空缺、成语典故、拆字、镶字、回文、双关语以及语音现象的基础上,探讨导致不可译现象产生的因素,指出译者只有深层理解语言的文化内涵,明确翻译的目的,努力化解、缩小不可译现象,才能更好地进行翻译工作。
- 李海珍
- 关键词:翻译不可译英汉对译
- 从诠释学角度看中国旧诗的翻译
- 2007年
- 笔者通过英译中国旧诗的几个例子讨论诗"可译"和"不可译"的两面性。笔者将诗的翻译理解为诠释学所称"视阈融合"的过程,认为由于译者与作者在审美成规、文化背景上的疏离,注定了中国旧诗的不可译性。但是,通过翻译这样一个"力求获得共同语言"的过程,对文本的误读和误解恰恰可能意味着过滤某些地方性知识,而提炼出更加普遍的审美价值。从这个意义上说,诗是可译的,误译或许是通向正解的捷径。
- 李海珍
- 关键词:翻译诠释学