您的位置: 专家智库 > >

刘青

作品数:6 被引量:2H指数:1
供职机构:西南民族大学外国语学院更多>>
相关领域:文学语言文字农业科学社会学更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 1篇经济管理
  • 1篇农业科学
  • 1篇社会学
  • 1篇文学

主题

  • 1篇英译
  • 1篇蜀道
  • 1篇蜀道难
  • 1篇死亡主题
  • 1篇逃跑
  • 1篇外国文学
  • 1篇文学
  • 1篇绝望
  • 1篇荒诞
  • 1篇国文
  • 1篇国文学
  • 1篇厄普代克
  • 1篇翻译
  • 1篇《蜀道难》

机构

  • 3篇西南民族大学

作者

  • 3篇刘青
  • 1篇王向东

传媒

  • 2篇西南民族大学...
  • 1篇教育界(高等...

年份

  • 1篇2014
  • 1篇2009
  • 1篇2008
6 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
绝望的死亡世界——《兔子富了》之死亡主题浅析
2008年
死亡是小说《兔子富了》的一个重要主题。作者厄普代克通过主人公哈里在20世纪70年代发生的精神危机揭示了人类受到死亡威胁而处于绝望孤独的生存状态。这不但是存在主义揭示的关于人类生存的真正处境,同时具有强烈的现实色彩,是70年代美国社会全面衰落的反映。
刘青
关键词:厄普代克外国文学
兔子哈里四次逃跑及其背后的力量被引量:1
2009年
《兔子跑吧》中主人公哈里四次逃跑,哈里逃跑背后的真正原因在于个人自我实现与社会需求之间的冲突,哈里在沉闷压抑的时代敢于追求真正自我,这本身是一种积极的行为,也给困在网中的现代人以正面的启示。
刘青
许渊冲英译《蜀道难》归化与异化翻译手段研究
2014年
归化与异化翻译理论由韦努蒂提出,随后翻译界广泛而深入地研究、运用该理论,并在翻译实践中将其发扬光大,并成为翻译的主流理论。归化要求译文向目的语读者靠拢,而异化要求读者接受源语文本的表达。李白的《蜀道难》是经世不衰的佳作,蕴含着诗人的学识、激情、想象。许多翻译家翻译过《蜀道难》,其译作各有千秋。许渊冲以其高深的学养和翻译水平翻译了该诗。本文以归化和异化翻译理论对李诗与许译本进行探讨。
刘青王向东
关键词:翻译
共1页<1>
聚类工具0