刘大燕
- 作品数:20 被引量:126H指数:5
- 供职机构:重庆交通大学外国语学院更多>>
- 发文基金:重庆市高等教育教学改革研究项目重庆市教育委员会人文社会科学研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字艺术文学文化科学更多>>
- 论电影片名的归化翻译及限度被引量:3
- 2010年
- 电影片名是宣传影片的广告标语和了解影片的窗口。本文探讨了劳伦斯·韦努蒂提出的归化翻译策略在英文影片片名翻译中的应用,分析了片名归化翻译的限度,批判了过度归化的译名,并指出适度归化的译名应满足片名的信息功能、美感功能和祈使功能,达到这三大功能的最佳匹配,这是翻译片名的最佳策略。
- 刘大燕
- 关键词:归化异化信息功能美感功能
- 解读视听翻译背景下的文本概念被引量:8
- 2011年
- 视听翻译(AVT)这个新领域的出现带来了翻译研究一系列术语的革新。本文尝试对AVT中的"文本"概念予以重新解读。文章认为,AVT的"文本"概念中仍然保留了传统意义上的文本,除此以外,还包含了视听元素和其他非文字元素的各种文本,从Reiss(1971/2004)的听觉媒介型文本和多媒介型文本到Snell-Hornby(2006)的4种文本类型。在梳理的基础上,文章揭示了这些非传统意义文本类型的性质、特征和相互关联,指出其拓展了文本的概念,同时使翻译研究更为适应新媒介交际的现实。本文的分析展现了AVT领域术语革新的巨大潜力。
- 刘大燕
- 关键词:文本文本类型
- 论“阿凡达”的异质性——兼谈电影片名异化翻译的缺失被引量:1
- 2012年
- 影片《阿凡达》2009年末登陆中国并掀起观影热潮。译名"阿凡达"以劳伦斯.韦努蒂的翻译标准属于异化的译名,体现了显著的异质性,但该译名在片名的信息功能、美感功能和祈使功能上均出现了一定程度的缺失。而电影片名的翻译应该达到片名的信息功能、美感功能和祈使功能的完美结合,才能产生真正的佳译,三大功能的结合也是检验片名翻译的最终标准。
- 刘大燕
- 关键词:归化信息功能美感功能
- 电影译名中的“功能对等”——奈达的翻译理论在电影译名中的应用被引量:5
- 2008年
- 电影片名是一部影片的灵魂。从电影片名的信息功能、美感功能以及祈使功能三方面探讨奈达的"功能对等"理论如何在电影译名中应用,分析奈达检验译文质量的三大标准。通过与直译、意译的比较和大量译例,揭示功能对等的实质。
- 刘大燕
- 关键词:功能对等直译意译可理解性可接受性
- 视听翻译策略选择标准研究
- 2023年
- 视听翻译由于自身的性质和特点,在选取翻译策略方面与传统书面翻译不同,其适用的翻译策略比较有限。该研究在梳理视听翻译适用策略的基础上,探究其策略选择的主要标准,即翻译模式、目标观众和源语文化、传播媒介、作品类型与内容等,根据不同的标准选取相应的翻译策略。该文进一步探讨有关标准选取的问题,以供视听翻译者采用翻译策略时酌情考虑。
- 刘大燕张雪梅
- 关键词:翻译策略字幕翻译配音
- 解读韦努蒂的归化与异化——论英语成语汉译的翻译策略
- 2011年
- 美国解构主义思想代表劳伦斯·韦努蒂将翻译研究扩展到社会文化的大框架下,考虑其由价值观驱使的本质,由此提出了推崇顺畅易读的归化翻译策略和尊重异质的异化翻译策略,二者有随情况而定的可变性和交互性。该文对韦努蒂的翻译策略进行了解读,并用其来审视与文化密切相关的成语翻译,提出了成语英译汉的三种方法:成语的归化译法、异化译法和归化异化结合法,将成语翻译置于文化研究的宏观大背景下。
- 刘大燕
- 关键词:归化异化隐形成语
- 论改编与视听翻译被引量:4
- 2017年
- 改编是最自由的翻译形式,处于翻译的边缘。本文探讨改编与翻译研究新领域的视听翻译之间的关联,以及改编在视听翻译中的应用。首先分析了改编与翻译概念的关系,然后剖析视听翻译的特色和本质,指出视听翻译跨越了书面文本和语言符号的界限,同时由于有符号和媒介等方面的要求,受到技术的限制,因此,视听翻译的本质是改编,而非严格意义上的翻译。在视听翻译中,改编主要表现在视听翻译的步骤和技巧中,并在一些主要的视听翻译模式,如配音、字幕翻译、歌剧的唱词字幕翻译中得到应用。
- 刘大燕
- 关键词:改编配音字幕翻译
- 字幕译者工作模式研究与角色定位
- 2022年
- 字幕翻译是视听翻译的主要模式之一,其工序复杂,参与人员多。字幕译者作为主创人员,工作模式有字幕制作人模式、字幕译者模式和功能整合模式。以全球视角,基于字幕翻译的特殊性,结合字幕翻译理论与行业实际,剖析这三种模式的分工区别、利与弊、在技术与语言等方面的技能要求,肯定功能整合模式的作用与“字幕翻译多面手”的角色定位,揭示业界在分工与协作方面的动态发展趋势。
- 刘大燕张雪梅
- 关键词:字幕翻译时间轴
- 字幕翻译类型研究被引量:3
- 2019年
- 字幕翻译是视听翻译主要模式之一。字幕翻译的传统分类标准往往五花八门、界定模糊,导致其类型也纷繁复杂,让人无所适从。该研究拟定了字幕分类标准应该遵循的三条原则,并据此提出四个分类标准,即语言、技术、受众和专业性。以各标准划分出特定字幕翻译类型,如语内和语际字幕翻译、内嵌式和外挂型字幕、为普通观众和为特殊观众群体制作的字幕、专业和业余字幕翻译等,各类型均展现了鲜明特征。对字幕翻译的分类标准和类别适当梳理,有助于其职业发展和学术研究。
- 刘大燕林庆娜
- 关键词:字幕翻译
- 中国影视翻译研究十四年发展及现状分析被引量:25
- 2011年
- 我国影视翻译研究比西方国家起步晚,基础薄弱。本文通过分析学术刊物相关论文数据和国内影视翻译研究的六大方向,探讨中国影视翻译研究十四年(1995~2008)的发展及现状,总结研究的共同点和热点,指出研究的不足之处和有待深入的领域,为开阔视野、肯定影视翻译研究的学术价值、提高其学术地位做出努力。
- 刘大燕
- 关键词:影视翻译配音片名翻译