侯广旭
- 作品数:26 被引量:75H指数:6
- 供职机构:南京农业大学外国语学院更多>>
- 发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金国家大学生创新性实验计划更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学自动化与计算机技术文学更多>>
- 汉英象似性研究的不足与出路被引量:4
- 2013年
- 在目前的语言象似性研究中,学者们多从形或结构方面论述语言符号的象似性,而很少重视分析单纯符号尤其是音义象似性,在音义象似性的描述上也很少有人注意运用语音学知识。象似性研究中的这一不足,应通过从语音学角度对汉英单纯词音义上的数量象似性、距离象似性、顺序象似性、标记象似性的探究来弥补,这样可以更好地揭示语言的本质特征与认识语言进化与人类文明进化的关系。
- 侯广旭
- 关键词:单纯词语音学任意性原则
- 评《汉英词典》(修订版)兼与《远东汉英大辞典》比较
- 1998年
- 《汉英词典》(修订版)对其母本《汉英词典》进行了全面修订,在收词、释义、设例等方面更加规范、恰当、平衡与统一。但也存在一些立目、列条、释义、用例等方面的欠妥、失衡、不统一等问题。它的成功与不足之处在与《远东汉英大辞典》
- 侯广旭
- 关键词:汉英词典释义例证
- 社会符号学视角下商品广告跨文化翻译的语用意义被引量:1
- 2009年
- 社会符号学是研究人类社会所使用的各种符号系统的一门学科。从符号学理论角度来看,翻译本质上是两种符号系统的转换;广告是对社会的反映,它是由依附于特定文化的符号组成,对广告翻译进行符号学分析,译者应当重视文化因素。本文从社会符号学的角度分析了商品广告跨文化翻译的语用意义。
- 汤金霞侯广旭
- 关键词:社会符号学商品广告跨文化语用意义
- 谈谈英语绰号被引量:10
- 2001年
- 基于对大量有案可稽的英语世界各式真实人等的绰号及其产生背景的调查 ,本文讨论了英语世界绰号的历史渊源、题材分类、语言结构、载体材料、修辞方法。
- 侯广旭
- 关键词:英语绰号语言风格语言结构修辞方法
- 用语料库检索软件分析与评价大学英语教材被引量:2
- 2009年
- 本文探讨了语料库检索软件WordSmith Tool4.0、AntConc3.2.1、Readability Analyzer 1.0对分析评价大学英语教材的词汇覆盖、复现、排列、生词密度、词次、词形、词目、平均词长,词汇学特征以及篇章难度上的循序渐进性等方面的用途及价值。
- 秦嘉侯广旭金夏李莉顾丽娜王琳琳
- 关键词:WORDSMITHTOOL大学英语教材
- 英汉语言的数量音义象似性
- 2016年
- 英汉数量象似性的研究多属于语句和语篇层面上的研究,从微观语音学角度通过音义关联例证数量象似性却不多见。从词素切入,以英汉单纯词语为基本分析单位,考察数量音义象似性在英汉语言中的体现,词语音素越少,则使用频率越高,反之,则越低。其语音特征则表现为音素多则重音高。
- 朱琴琴侯广旭
- 关键词:数量象似性语音学英语汉语
- 绰号的社会语用分析被引量:18
- 2001年
- 本文基于对大量有案可稽的英汉语世界各种绰号及其产生背景的调查 ,讨论了绰号的语用功能 ,绰号的流行、通用性、跨文化交际中的绰号等社会语用现象 ,以及绰号对社会的发展变化。
- 侯广旭
- 关键词:绰号社会语用文化内涵跨文化交际
- 明晰化视角下的《后维多利亚时代人》的汉译难点分析
- 2023年
- 威尔逊的《后维多利亚时代人》自2005年问世以来国内尚无中文版出版,知网与其他网络资源未见讨论该书汉译问题的文章。近二十年来,国内明晰化翻译手段的研究文献很丰富,但是,多以英汉互译例证分析支撑来解说什么是明晰化,明晰化有哪些分类,有什么功用,对于使用明晰化翻译手段来攻克繁难文史类英译汉翻译难点的研究不多。从明晰化角度来对《后维多利亚时代人》的汉译难点进行分析,探讨如何利用明晰化翻译手段,帮助译文读者适应原文作者旁求博考、针砭时弊的修史技法与含蓄幽默的语言风格。分析显示,明晰化手段确实有助于攻克繁难通俗史类原著的语言与文化上的限制性与抗译性给翻译带来的困难,可以有效地规避拙译与误译,提高译文的流畅性和可读性。文中分析验证了明晰化翻译手段对于攻克文史原著英译汉难点的实用意义与理论意义。
- 侯广旭
- 关键词:翻译难点
- ChatGPT辅助翻译的潜力与局限——以《后维多利亚时代人》的翻译为例
- 2023年
- ChatGPT横空出世已经几个月了,译者们都对这种元宇宙的全新AI模型兴趣大发,寄希望于从中挖取更多的助力。但是,对于如何充分利用这种比机器翻译多出了聊天式文本生成功能的AI机器人,中国学者尚未能及时拿出层次更深一些的研究成果,多数讨论以预期未来的挑战与机遇为主。笔者在翻译《后维多利亚时代人》的过程中,从理解原文所需的背景信息补充、思维逻辑线索提示等具体角度,而不是从直接用它提供译文角度,咨询与测试了ChatGPT,发现ChatGPT辅助翻译的潜力很大,但也有很多局限。ChatGPT能为译者提供理解原文所需的有价值的背景信息、语义解读参考、独特的观察推理判断线索等,但是,缺乏对细微差别的辩识能力,难以理解语篇的微妙之处或上下文,从而导致不正确或不适当的反应。译者在使用上要扬长避短,以实现ChatGPT辅助翻译的效果最大化。
- 侯广旭
- 关键词:辅助翻译
- 从一例对偶句的英译想到的
- 2000年
- 《大学汉英翻译教程》(王治奎主编,1999,山东大学出版社)的第六章第九节在讨论对偶句的英译时(p216)认为“应在达意的基础上,力求获得与原文相近的艺术效果。虽然难以再现原文平仄相对的特征,但可以尽量保存原文的对称结构、词性一致等特点”。
- 侯广旭
- 关键词:对偶句英语翻译艺术效果
- 全文增补中