您的位置: 专家智库 > >

赵为娅

作品数:5 被引量:9H指数:2
供职机构:成都中医药大学外语学院更多>>
相关领域:语言文字交通运输工程机械工程文化科学更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇机械工程
  • 1篇交通运输工程
  • 1篇文化科学

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇学法
  • 1篇医学院校
  • 1篇译论
  • 1篇译者
  • 1篇译者角色
  • 1篇英语
  • 1篇院校
  • 1篇体裁
  • 1篇体裁教学
  • 1篇体裁教学法
  • 1篇中西方
  • 1篇中西方文化
  • 1篇中西方文化交...
  • 1篇专业英语
  • 1篇文化交流
  • 1篇西方译论
  • 1篇习得
  • 1篇习得理论
  • 1篇莱布尼茨

机构

  • 4篇成都中医药大...
  • 3篇南开大学
  • 1篇四川外国语大...

作者

  • 5篇赵为娅
  • 3篇胡翠娥
  • 1篇易平

传媒

  • 1篇科学.经济....
  • 1篇成都中医药大...
  • 1篇外国语
  • 1篇绵阳师范学院...
  • 1篇科技信息

年份

  • 1篇2016
  • 2篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2009
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
西方译论中译者角色的历史性回顾——从古希腊到十九世纪被引量:1
2012年
从古希腊到十九世纪,西方翻译理论中的翻译主体——译者在不同阶段被赋予不同的角色,他们曾被翻译理论家称为征服者、演说家、模仿者、尴尬的丈母娘、画家、雕刻家、旅行者等等。这种角色变换在很大程度上取决于主体文化与源语文化之间的权力关系、主体文化民族语的发展状况、对翻译的需求乃至于当时的时尚。
赵为娅胡翠娥
关键词:翻译主体角色西方译论
译文修改——以刘士聪先生所译《风筝》为例被引量:3
2012年
译文修改,作为永无止境的翻译过程中的一环,是十分重要的;但在国内,关于译文修改的研究还很少见,这或许与译文修改本身的隐蔽性有关。本文首先就"译文修改"进行概述,然后以刘士聪先生对其《风筝》一文的译文所进行的修改为例,分析先生在修改过程中的"发现"和"提高";并结合相关参考资料,进一步阐释译文修改的重要性。
赵为娅
从《新青年》到《创造》看中国现代翻译批评的发生起源被引量:3
2009年
创造社的挑错式翻译批评开创了以忠实和对等为依归的现代翻译批评滥觞。现代翻译批评模式的发生起源,经历了从新文化运动早期《新青年》杂志到《创造》系列刊物的发展变化而逐渐成形;同时,催生现代翻译批评模式的直接动因是创造社对译者责任心的强调,而更深刻的学理动因则是近代的科学与民主精神。
胡翠娥赵为娅
关键词:发生学
PBL教学模式在医学院校专业英语教学中的应用被引量:2
2011年
PBL教学模式是顺应当今我国传统医学对外交流的一种教学模式。该教学模式的理论基础来源于二语习得理论和体裁教学法;以学生为中心代替以教师为中心教学原则;培养学生参与教学讨论的能力,激发学生创新思维,培养符合社会需求的外向型医药人才。
易平赵为娅
关键词:教学模式二语习得理论体裁教学法
光的交流和平等互惠——莱布尼茨中西方文化交流观的历史性回顾
2016年
该文以莱布尼茨所著的《中国近事》一书和他与多位传教士的通信等相关资料为基础,并结合德国汉学家福兰阁和卫礼贤对莱布尼茨思想的关注和发扬,对莱布尼茨的中西方文化交流观展开历史性的回顾,主要着眼于其中"光的交流"和"平等互惠"两大重点。在莱布尼茨看来,中西方应携手进行光的交流,这不仅对双方有利,也会惠及两国之间的其他民族;而中西方文化虽存在差异却又是互补的,中西方应该互相学习,发展交流认识的新型关系。
赵为娅胡翠娥
关键词:莱布尼茨中西方文化交流
共1页<1>
聚类工具0