蔡永贵 作品数:24 被引量:61 H指数:4 供职机构: 嘉应学院外国语学院 更多>> 发文基金: 广东省高等教育教学改革项目 广东省教育科学“十一五”规划项目 广东省哲学社会科学“十二五”规划项目 更多>> 相关领域: 语言文字 文学 文化科学 艺术 更多>>
电影《超人》英雄形象建构的文化表达方式 被引量:1 2019年 电影艺术是社会意识形态与文化传统最真实的写照。系列电影《超人》以个人英雄主义为创作题材,表达出了美国社会崇尚个人主义与英雄主义的历史文化传统。超人的英雄形象不仅体现了美国民众内心的诉求和愿望,增强了民众的文化认同感,同时也是美国大国文化输出的一种途径。然而在影片中超人英雄也展现出了温情的一面,拥有属于自己的亲情、友情和爱情,让电影观众在经历奇异虚幻之后又逐渐回归真实,诠释了个人英雄主义与大众文化的融合。 蔡永贵关键词:《超人》 电影产业 微信在大学英语词汇学习中的应用 2017年 微信是腾讯公司研发并推广的移动网络交流工具,已然成为大学生学习和生活中不可或缺的社交软件。词汇学习是英语习得的基础环节,直接影响其它语言技能的提高。大学生的英语词汇量普遍过小。这不但影响学生英语水平的提高,还打击他们的英语学习信心和热情。利用微信平台进行词汇学习可以充分利用零散的时间进行学习,还可以有效提高词汇学习效率。本文以移动微型学习理论为基础,探讨了大学生利用微信进行词汇学习的可行性和具体方式。学生可以利用微信群、群发助手、公众平台和朋友圈等方式进行词汇学习。 余星 蔡永贵关键词:移动微型学习 英语词汇学习 英语专业精读课教学中的文化渗透 被引量:1 2014年 精读课是英语专业核心课程,教师应在精读课教学中进行适当的文化渗透,以期提高学生的跨文化交际能力。结合几年来教学实践的体会就英语专业精读课中文化渗透的必要性、原则和方法进行分析,提出精读课教学中进行文化渗透应遵循的相关性原则和适度性原则。教师可以结合精读课文中的词汇、习语和文化背景对学生进行文化渗透,做到有的放矢。 蔡永贵 余星关键词:英语专业 精读课教学 文化渗透 基于双语平行语料库的翻译教学 被引量:2 2015年 基于双语平行语料库的翻译教学是一种以学习者为中心的教学模式,能充分调动学生的学习主动性。双语平行语料库在翻译教学中的应用主要体现在词汇、句子和语篇三个层次上。基于双语平行语料库的翻译教学可以帮助学生丰富翻译感受、提高翻译能力和加深对原文与译文篇章层面的理解和认识。 蔡永贵关键词:双语平行语料库 翻译教学 词汇 句子 语篇 谈“土豪”一词的英译 2014年 2013年最火的词,非"土豪"莫属。"土豪"一词原指旧时作恶多端的地主和恶霸,现被网友用来指称那些挥金如土、肆意炫富、缺少品位的富豪。目前,在国内外英文媒体的相关报道中,出现了不同的译文。如:China’s new rich,China’s New Money,nouveau riche,China’s vulgar rich,China’s Beverly Hillbillies等。由于"土豪"一词文化内涵丰富,且词义还在不断延伸,上述各种意译译文只能部分传递"土豪"的含义。唯有音译本"tuhao"才能完全涵盖该词不断延伸的含义。由此可见,tuhao才是最佳英译。 蔡永贵关键词:土豪 英译 文化内涵 语料库在高职翻译教学中的应用 2020年 语料库具有资源丰富、时效性强、语料真实和检索快捷等优势,是翻译教学的好帮手。语料库支持下的高职高专翻译教学可以弥补传统以教师讲授为中心的翻译教学模式的不足,充分调动学生的积极性和主动性,提高课堂教学效果。语料库在翻译教学中的应用主要体现在词汇和句子两方面。基于语料库的翻译教学是以学生为中心的教学模式,学生通过观察丰富的真实语料来讨论、归纳并总结出翻译技巧。 余星 蔡永贵关键词:语料库 基于语料库的大学英语翻译教学 被引量:1 2021年 将语料库引入大学英语翻译教学有利于营造自主学习环境,充分激发学生的学习积极性和主动性,使学生成为教学活动的主体,提升教学效果。各类语料库在大学英语翻译教学中的应用主要体现在词汇翻译教学、英汉语特殊句型翻译教学和语篇翻译教学上。在翻译教学中运用语料库,可以改变传统翻译教学中的规定性教学方法,提高学生独立发现和解决翻译问题的能力,帮助学生形成稳定的翻译技巧和策略。 蔡永贵 余星关键词:语料库 翻译教学 特殊句型 语篇 基础英语课程多媒体辅助教学的利弊与对策 2011年 随着计算机技术、多媒体技术和网络技术的发展,信息技术越来越广泛地被运用到教学当中。本文通过对多媒体技术在基础英语课程中的实践,客观地分析了多媒体辅助教学的优势和弊端,并指出:只有把多媒体技术和传统基础英语课程教学的优秀方法科学地结合起来,才能更好地提高基础英语课程的教学质量和效率。 蔡永贵关键词:多媒体计算机辅助教学 基础英语课程 “互联网+”背景下基于语料库的翻译教学模式研究 被引量:3 2021年 “互联网+教育”加快了教育信息化和智能化的步伐,改变了传统学习方式和传统教学模式中学生和教师的关系。将语料库引入翻译教学是翻译教学顺应时代发展的一次革新,能切实弥补传统翻译教学的弊端,提升课堂教学质量。本研究以汉语“搞”字句的翻译教学为例,探讨基于语料库的翻译教学模式。基于语料库的翻译教学模式不仅能使学生的学习积极性和主动性得到充分发挥,有效把握语言的差异和掌握翻译技巧,同时还能培养学生的观察分析能力、自主学习能力和团队协作精神。 蔡永贵 余星关键词:语料库 翻译教学模式 教学步骤 基于双语平行语料库的句子翻译教学 被引量:1 2014年 针对我国高校英语专业翻译课程课时不足、教学内容陈旧等问题,有必要将双语平行语料库引入翻译课堂教学。教师通过筛选大量译例,引导学生观察、分析、归纳,培养其翻译能力。 蔡永贵关键词:双语平行语料库 翻译 教学