您的位置: 专家智库 > >

石继业

作品数:6 被引量:13H指数:3
供职机构:华北电力大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字哲学宗教文化科学文学更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 2篇学位论文

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 3篇译本
  • 3篇英译
  • 3篇英译本
  • 3篇围城
  • 3篇《围城》
  • 2篇衔接
  • 2篇衔接手段
  • 2篇接手
  • 2篇翻译
  • 2篇词汇
  • 2篇词汇衔接
  • 2篇词汇衔接手段
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉翻译
  • 1篇语篇
  • 1篇文化
  • 1篇文化接触
  • 1篇文学翻译
  • 1篇误译
  • 1篇民族

机构

  • 4篇华北电力大学

作者

  • 4篇石继业
  • 2篇祖林

传媒

  • 1篇作家
  • 1篇河北职业技术...

年份

  • 4篇2008
6 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
从借词现象看各民族文化的撞击与渗透被引量:2
2008年
语言受文化的影响,民族间的文化交流直接影响着语言的形成与发展。借词是民族文化交流在语言中的直接体现。民族文化对语言的影响与这一民族的政治、经济状况直接相关,并由于民族间的政治、经济发展条件不同而对语言产生不同方式的影响。
祖林石继业
关键词:借词民族文化文化接触
《围城》及其英译本的词汇衔接手段对比研究
衔接理论是篇章语言学的基础。衔接已经被许多学者进行过广泛的探讨并应用于语言教学和翻译实践。不过人们对词汇衔接的关注程度还远远不够。本文以韩礼德和哈桑的衔接理论为基础,以钱钟书的《围城》为主要语料来源,对英汉词汇衔接手段进...
石继业
关键词:衔接词汇衔接语篇翻译
文献传递
《围城》英译本中的几点商榷被引量:3
2008年
本文针对钱钟书先生的《围城》英译本中几处值得商榷的译文,提出了自己的见解,并对其进行了分类讨论。文中把这些译例分作三类:显而易见的错译;因为汉语本身的复杂性,不易分析句子结构而造成的误译;译文没有准确传达原文精神的曲译三类。
祖林石继业
关键词:《围城》英译本错译误译
《围城》及其英译本中的词汇衔接手段对比研究
衔接理论是篇章语言学的基础。衔接已经被许多学者进行过广泛的探讨并应用于语言教学和翻译实践。不过人们对词汇衔接的关注程度还远远不够。本文以韩礼德和哈桑的衔接理论为基础,以钱钟书的《围城》为主要语料来源,对英汉词汇衔接手段进...
石继业
关键词:文学翻译词汇衔接英汉翻译《围城》
文献传递
共1页<1>
聚类工具0