您的位置: 专家智库 > >

王树杰

作品数:19 被引量:36H指数:3
供职机构:牡丹江师范学院西方语言学院更多>>
发文基金:黑龙江省教育厅资助项目牡丹江市社科联项目牡丹江市社会科学课题项目更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学自然科学总论更多>>

文献类型

  • 18篇中文期刊文章

领域

  • 11篇语言文字
  • 3篇文化科学
  • 2篇文学
  • 1篇自动化与计算...
  • 1篇自然科学总论

主题

  • 12篇翻译
  • 7篇教学
  • 6篇翻译教学
  • 5篇英语
  • 4篇英语专业
  • 4篇误译
  • 3篇教学模式
  • 3篇高师英语
  • 2篇戴维·洛奇
  • 2篇学法
  • 2篇译学
  • 2篇知识
  • 2篇生态翻译
  • 2篇生态翻译学
  • 2篇主义
  • 2篇文化
  • 2篇小说
  • 2篇林译小说
  • 2篇建构主义
  • 2篇教学法

机构

  • 18篇牡丹江师范学...
  • 2篇黑龙江省农垦...

作者

  • 18篇王树杰
  • 2篇王雪
  • 2篇殷会群
  • 1篇王艳奎
  • 1篇郭小龙

传媒

  • 4篇黑龙江教育学...
  • 2篇黑龙江科技信...
  • 2篇佳木斯教育学...
  • 1篇教育探索
  • 1篇戏剧之家
  • 1篇西部广播电视
  • 1篇芒种(下半月...
  • 1篇林区教学
  • 1篇成才之路
  • 1篇牡丹江大学学...
  • 1篇长春师范大学...
  • 1篇学周刊
  • 1篇黑龙江教师发...

年份

  • 1篇2023
  • 1篇2021
  • 2篇2019
  • 2篇2018
  • 1篇2017
  • 2篇2015
  • 1篇2013
  • 5篇2012
  • 1篇2011
  • 2篇2010
19 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
评戴维·洛奇和伊丽莎白·乔利学院派小说中知识分子形象
2018年
洛奇和乔利,当代著名的学院派小说家,在作品中都继承了学院派小说对知识分子的讽刺传统,也都在作品中体现了对知识分子的赞美之情。
王树杰
关键词:知识分子
生态翻译学视域下林译小说中的误译现象研究被引量:1
2018年
林译小说虽然取得了很高的成就,但同时也存在很多删减、增补、或改写等形式的误译现象,使其自问世以来受到不少非议和指责。在全球化语境下,生态翻译学为林译小说中的误译现象研究提供了新的视角和路径基于此,将林译小说中的误译现象置身于当时整个翻译生态环境中进行研究,解析林纾及其口述合作者如何发挥主导作用,选择性适应翻译生态环境,完成语言维、文化维、交际维的适应性选择转换。
王树杰殷会群
关键词:生态翻译学林译小说误译翻译生态环境
“互联网+”TPACK框架下英语翻译课程混合式教学模式研究被引量:6
2019年
"互联网+"教学促进了全社会教学结构性的变革,TPACK教学方式将成为教育信息化的有利工具。探讨利用TPACK模式形成一种混合式的教学方式应用到大学英语专业的翻译课程中。该模式有利于摆脱学生学习过程中依赖于教师的习惯,并且实现由以教师为中心的教学模式转向以学生为中心的教学模式,将翻译课程学习有效地拓宽到教室和教师以外,有效提升英语翻译教学质量。
王雪张伟王树杰
关键词:TPACK翻译课程
透过《小世界》中的讽刺传统看戴维·洛奇的融合思想被引量:2
2013年
戴维.洛奇《小世界》中继承了英国学院派小说的讽刺传统。但是洛奇的讽刺并非恶意,他的真实目的在于透过《小世界》中的讽刺找到解决实现问题的途径,即融合。
王树杰
关键词:《小世界》讽刺
尤金·奥尼尔悲剧作品中的家庭关系解析被引量:2
2015年
尤金·奥尼尔的剧作《榆树下的欲望》《奇异的插曲》《悲悼》和《进入黑夜的漫长旅程》都是典型的弗洛伊德式的心理悲剧,表现出作者对人物内心世界的深邃透视以及对剧中复杂人物关系的热切关注,从而引发人们对建构和谐两性关系、家庭关系的深切思考。
王树杰
关键词:奥尼尔夫妻关系代际关系
浅析深度翻译在影视翻译中的应用
2023年
影视作品不仅具有休闲娱乐功能,更是文化传播的重要媒介。民族特色文化在影视作品中时有出现,字幕中不可避免会出现文化信息。当常见的翻译策略无法传达相关信息、影响观众观看时,进行深度翻译、添加注解、补充文化背景等是可取且有效的,有助于还原影片的艺术性,提高观赏度,促进观众对剧情的理解。
王娜娜王树杰
关键词:影视翻译深度翻译剧情
从生态翻译学视角重新思考英语专业本科翻译教学模式被引量:4
2019年
英语专业本科翻译教学不但关乎英语专业人才培养目标能否实现,也关乎我国翻译人才培养质量。从生态翻译学视角重新审视英语专业本科翻译课的教学模式。基于生态翻译学中的视角,我国英语专业本科翻译教学存在着"译者中心"地位不突出、"翻译生态环境"不理想以及"译后追惩"不顺畅等问题。因此,在生态翻译学的关照下,构建英语专业本科翻译教学的新模式,即采用"以译者为中心"的教学方法、创建和谐的"生态翻译教学环境"、建立"事后追惩"的翻译教学评价机制,以期能够改变英语专业本科翻译教学现状,进而培养出合格的英语专业人才及翻译人才。
王树杰王雪
关键词:生态翻译学英语专业本科生翻译教学模式译者中心翻译生态环境
文化背景差异下的误译
2012年
翻译和文化密不可分。文化因素在翻译过程中会引起误译。本文对这种差异可能在翻译中产生的影响进行研究,通过分析由于文化差异产生的误译,旨在能够更好地了解造成误译的原因从而指导今后的翻译学习。
郭小龙王树杰
关键词:误译翻译中西文化差异
从建构主义角度探讨“以学生为中心”的翻译教学模式被引量:12
2010年
传统的"以教师为中心"的翻译教学模式已经无法满足社会发展对翻译的要求,也无法真正提高学生的翻译水平。而以建构主义学习理论为依据的"以学生为中心"的教学模式有助于改善这种状况。从教学内容的选择、授课的方式到讨论的方式、译文评议的方式等环节,该教学模式都充分考虑学生的因素。这种教学模式的采用对当前高校本科翻译教学具有特别的针对性和指导意义,同时也为培养时代需要的复合型英语人才奠定了基础。
王树杰
关键词:翻译教学建构主义
高师英语“以过程为导向”的翻译教学法探讨被引量:3
2012年
"以过程为导向"的翻译教学法强调在翻译教学中教师应引导学生关注翻译的过程。实施"以过程为导向"的翻译教学法要求学生要有较好的双语语言的基础、学生班级人数不能过多。"以过程为导向"的翻译教学法的实施应与翻译的过程相一致,即可分理解、转换和检查三个阶段来进行。
王树杰
关键词:翻译教学法
共2页<12>
聚类工具0