您的位置: 专家智库 > >

李莹

作品数:5 被引量:2H指数:1
供职机构:北京语言大学外国语学院更多>>
发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 3篇英译
  • 3篇《论语》英译
  • 2篇典籍英译
  • 2篇译本
  • 1篇意识形态
  • 1篇异化
  • 1篇英译本
  • 1篇赞助人
  • 1篇审美
  • 1篇审美价值
  • 1篇主流意识形态
  • 1篇主义
  • 1篇文化差异
  • 1篇文化主义
  • 1篇互文
  • 1篇互文性
  • 1篇互文性视角
  • 1篇观照
  • 1篇多元文化主义
  • 1篇《论语》英译...

机构

  • 3篇北京语言大学

作者

  • 3篇李莹

传媒

  • 1篇怀化学院学报
  • 1篇华中人文论丛
  • 1篇新西部(中旬...

年份

  • 3篇2014
5 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
“多元文化主义”观照下典籍英译的异化观——基于刘殿爵《论语》英译个案的研究被引量:1
2014年
20世纪下半叶,文化研究思潮兴起,翻译界更加关注文化与翻译的联系。在多元文化主义兴起的历史背景之下,典籍英译与传播也随之受到影响。《论语》是中国儒家文化的传世经典,其英译经历了从"西方中心主义"向"多元文化主义"历史文化语境的转向,翻译观也由归化转为异化。通过选取刘殿爵《论语》英译个案,探讨多元文化主义语境下的异化观,以指导典籍英译,克服不平等的文化心态,促进中国文化的传播,真正实现中西跨文化交流。
李莹
关键词:多元文化主义
互文性视角下文化差异的重构——基于刘殿爵《论语》英译
2014年
文章以刘殿爵《论语》英文译本为例,认为在后殖民语境之下,文化差异源于权力差异。首先,介绍了后现代翻译观中"你中有我"、"我中有你"的互文特点;其次,通过对典故、核心文化翻译的解析,阐释怎样借助翻译手段实现解殖民化,重构文化差异,实现强势文化与弱势文化的平等对话。
李莹
关键词:互文性文化差异
典籍英译与经典重构——基于刘殿爵《论语》英译本个案研究被引量:1
2014年
民族的经典要成为世界的经典,必然要经历经典化、译介以及翻译文学经典重构的过程。翻译文本能否在目标语言文化中实现经典重构或再度确认,决定了典籍传播的成功与否。在众多《论语》英译本中,刘殿爵译本享誉海内外,被西方称为"企鹅经典"。基于该译本,本文从审美价值、主流意识形态以及赞助人三处着眼,探讨影响经典重构的多重因素,并对典籍英译与经典重构的进程加以分析,力求实现翻译文学的再经典化,并给典籍英译之路以启迪。
李莹
关键词:典籍英译主流意识形态赞助人
共1页<1>
聚类工具0