您的位置: 专家智库 > >

彭春艳

作品数:2 被引量:7H指数:1
供职机构:湛江师范学院外国语学院英语系更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇新论
  • 1篇意译
  • 1篇音译
  • 1篇原文
  • 1篇商标词
  • 1篇文化差异
  • 1篇翻译标准
  • 1篇翻译方法

机构

  • 2篇湛江师范学院

作者

  • 2篇彭春艳

传媒

  • 1篇湛江师范学院...
  • 1篇中山大学学报...

年份

  • 1篇2004
  • 1篇2001
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
翻译标准新论——修正辜正坤教授建立的翻译标准系统被引量:7
2004年
从哲学的角度 ,探讨了翻译标准的性质、作用和特点。翻译标准是衡量译品质量优劣的尺度或原则 ,具有模糊性 ,多元性 ,社会性 ,发展性等特点 ,是主观性和客观性的统一。基于此 ,作者对顾正坤教授设立的翻译标准系统 (绝对标准———最高标准———具体标准 )作了修正 ,即翻译标准系统应是 :绝对标准 (原文 )———相对标准 (1.最高标准 (最佳近似度 ) ;2 .优秀标准 ;3.优良标准 ;4 .最低标准 )———具体标准 (1.信、达、雅 ;2 .神似 ;3.化境 ;4 .效似 ;5 .值似 ;6 .相似读者反应等 )。
彭春艳
关键词:翻译标准
谐音取义翻译法简论
2001年
谐音取义翻译法指的是音译与原文近似 ,意取音之联想的一种翻译法。这种翻译方法既不同于音译法 ,又不同于意译法 ,是一种极其灵活而又富有创造力的方法。在英汉商标词的翻译中运用得当 ,则可取得神奇的功效 ,达到促销的目的。
彭春艳
关键词:商标词音译原文翻译方法意译文化差异
共1页<1>
聚类工具0