您的位置: 专家智库 > >

强晓

作品数:5 被引量:29H指数:3
供职机构:复旦大学更多>>
相关领域:语言文字更多>>

合作作者

文献类型

  • 4篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 5篇语言文字

主题

  • 3篇英译
  • 2篇翻译
  • 1篇大众
  • 1篇大众读者
  • 1篇对偶
  • 1篇对偶句
  • 1篇译写
  • 1篇英语
  • 1篇语义
  • 1篇语义翻译
  • 1篇语域
  • 1篇语域分析
  • 1篇阅读教学
  • 1篇阅读课
  • 1篇儒家
  • 1篇儒家思想
  • 1篇偶成
  • 1篇评鉴
  • 1篇中文
  • 1篇论语

机构

  • 5篇复旦大学

作者

  • 5篇强晓
  • 1篇陶友兰

传媒

  • 2篇上海翻译(中...
  • 1篇中国翻译
  • 1篇复旦外国语言...

年份

  • 1篇2021
  • 1篇2015
  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2005
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
从汉英文本格栅差异看对偶句的英语译写被引量:4
2021年
对偶句作为一种文本格栅,深深植根于汉语的思维习惯和文学传统之中,它使用广泛,跨越了多种文体,却很难在英文的文本格栅中找到对等。本文结合笔者在复旦大学翻译系的本科教学实践,探讨了在翻译古诗、诸子散文以及实用文体中的对偶句时打破原文本格栅的束缚,做到"得其意而忘其形",进行合理的"译写"。我们需要根据不同的文体、不同的上下文进行不同的转化,或化整为散,或化虚为实,或删繁就简,或调整喻体,或加强对比,或融合提炼,或串接两联,或省略一联,或全盘抛弃。总之,除了极少数可以亦步亦趋的案例之外,"变"才是"不变"的原则。我们需要培养学生的"译写"思维,打破以"对"译"对"的执念,以提高其英译质量。
强晓
关键词:对偶句译写
中文菜肴名英译浅探
本文在对中英文菜名对比研究的基础上,运用纽马克交际翻译和语义翻译理论,对中文菜名英译进行了探讨。文章将中英文菜名分解成各组成要素,将其分类,并指出了要素间主要的组合法。在此基础上,文章比较了两者在语言及文化方面的特征,阐...
强晓
关键词:语义翻译菜名英译
文献传递
本科翻译专业阅读教学综合模式探讨被引量:5
2015年
本文在复旦大学翻译系阅读教学实践的基础上,探讨翻译专业阅读教学的综合模式:即以提高学生的人文素养和译者能力为目标,整合英语文本、汉语(包括古汉语)文本、平行文本、双语对照文本等各类阅读材料,系统地贯穿"积极、交互、建构"阅读教学理念,从阅读的广度和深度上进行训练,提倡读思结合,提高学生的阅读能力和思辨能力,为培养"翻译通才"打下坚实的知识基础。
陶友兰强晓
关键词:翻译专业阅读课
海外《论语》漫画英译评鉴被引量:18
2014年
本文从《论语》的语域特点出发,重建其情境,结合当代西方大众读者的期待,分析了它在语场、语旨和语式三方面分别对应的翻译难点。并在此基础上,讨论了漫画这一媒介解决这些难点的潜质,并具体考察了现有的海外《论语》漫画英译本在实际操作过程中的得与失。最后作者认为,要想充分发挥漫画在当代《论语》英译中的作用,对《论语》原文的改编不可避免,同时还需要各领域专家的通力合作。
强晓
关键词:语域分析
功难抵过 佳译偶成——辜鸿铭《论语》英译的得与失被引量:2
2013年
在众多的《论语》英译当中,辜鸿铭的译本是较有特色和影响力的。本文通过具体统计和大量实例分析,从原文理解、翻译策略和英文表达三方面考察了辜鸿铭的《论语》译本,分别做出了评鉴。在此基础上,本文还总结出了适合《论语》英译的一般性原则。
强晓
关键词:辜鸿铭《论语》英译儒家思想
共1页<1>
聚类工具0