您的位置: 专家智库 > >

宁济沅

作品数:21 被引量:14H指数:2
供职机构:韶关学院外语学院更多>>
发文基金:广东省质量技术监督局科技项目韶关市哲学社会科学规划课题更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 19篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 17篇语言文字
  • 3篇文学
  • 2篇文化科学

主题

  • 10篇翻译
  • 7篇英译
  • 6篇译学
  • 6篇生态翻译
  • 6篇生态翻译学
  • 6篇翻译学
  • 5篇古诗英译
  • 4篇语言
  • 4篇教学
  • 3篇彰显
  • 3篇生态翻译学视...
  • 2篇大学英语
  • 2篇译者
  • 2篇译者主体
  • 2篇译者主体性
  • 2篇英语
  • 2篇语言模因
  • 2篇语言模因论
  • 2篇文化
  • 2篇文学

机构

  • 17篇韶关学院
  • 3篇湖南师范大学
  • 1篇广州大学

作者

  • 20篇宁济沅
  • 1篇黄莉萍

传媒

  • 7篇韶关学院学报
  • 2篇成都师范学院...
  • 1篇大学英语
  • 1篇湛江师范学院...
  • 1篇四川教育学院...
  • 1篇忻州师范学院...
  • 1篇当代教育理论...
  • 1篇和田师范专科...
  • 1篇牡丹江教育学...
  • 1篇英语教师
  • 1篇淮北师范大学...
  • 1篇中文科技期刊...

年份

  • 1篇2024
  • 1篇2023
  • 3篇2020
  • 1篇2018
  • 2篇2016
  • 1篇2015
  • 3篇2014
  • 2篇2013
  • 1篇2011
  • 2篇2010
  • 1篇2009
  • 2篇2008
21 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
翻译目的论视阈下丹霞山文化旅游资料的翻译策略
2020年
丹霞山文化旅游资料翻译的不规范性和混乱性极大影响了丹霞山展示其文化旅游本土性。丹霞山文化旅游资料是游客了解世界自然遗产地丹霞山的窗口,其翻译显得尤为重要。分析丹霞山文化旅游资料翻译现状,提出翻译目的论视阈下丹霞山文化旅游资料的翻译策略,提升翻译质量,以期为文化旅游翻译实践提供参考。
黄莉萍王朝阳宁济沅
关键词:旅游资料翻译翻译策略
论翻译教学的本质——生态翻译学视角被引量:4
2013年
本文基于翻译教学与翻译活动的关联性与相似性,运用生态翻译学的核心理论,论析翻译教学的本质,认为翻译教学是教师适应教学生态环境的选择活动。
宁济沅
关键词:翻译教学教师教学生态环境
从生态翻译学视角论古诗英译中的“三维”转换被引量:2
2015年
生态翻译学认为翻译的方法主要表现为"三维"转换,即语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。古诗英译也不例外,结合实例,从生态翻译学视角探析古诗英译的方法,即语言维、文化维和交际维等层面上的"三维"转换。
宁济沅
关键词:古诗英译
许渊冲古诗英译中的“创译”观探析
2013年
"美化之艺术,创优似竞赛"是许渊冲教授的中诗英译理论。该理论中的"创"字彰显了许的"创译"观。他运用"三化"法,巧用创造性翻译,凸显译者主体性,让读者"乐之",让文学翻译发展成为接受语中的翻译文学。
宁济沅
关键词:古诗英译创译翻译文学
论许渊冲古诗英译中的译者主体性彰显
在中国,许渊冲普遍被公认为是中国古诗英译的大家之一。他既是翻译家又是翻译理论家,他为中国学派文学翻译理论的形成和中国翻译国际地位的提高做出了巨大的贡献。许渊冲根据自己的翻译实践,提出了系统的中诗英译理论。该理论可以概括为...
宁济沅
关键词:译者主体性
文献传递
许渊冲古诗英译思想的生态翻译学诠释被引量:1
2014年
许渊冲是中国当代一位具有特殊地位的文学翻译家。翻译界有不少学者对他进行过研究,其中不乏洞见,但是从生态翻译学视角对其古诗英译思想的相关研究尚鲜见。鉴于此,本文拟从一个与以往不同的视角,对许丰富多彩的古诗英译思想进行解读。许的古诗英译思想体现了翻译思想的生态"和谐统一",翻译主体"译者中心""逆向选择"的适应机制,"求存择优"的选择机制,"事后追惩"的制约机制,"整合适应选择度"的译评标准,以及译者的"译有所为"等七个方面。它们相互依存,形成一个互联互动的生态整体。期望本文的探讨能为许的翻译思想提供一个新的研究视角。
宁济沅
关键词:生态翻译学
中央文献术语的“三维”特点及其英译研究
2024年
以中共中央编译局2015年和2016年发布的312条中央文献重要术语及其英译文为语料,运用生态翻译学理论分析其语言、文化和交际等“三维”特点及其英译。研究发现,语言层面主要使用短语术语和暗喻修辞格,文化层面彰显术语意义的相对单义性、交际层面凸显交际语义的精准性和严肃性等特点。对此主要运用“三维”兼顾的翻译方法,即直译、意译、译意、释义和解释性翻译等方法的综合运用。这对今后中央文献及其热词或关键词的翻译有一定的启迪作用。
宁济沅
关键词:生态翻译学翻译
大学英语教学中教师主体性的彰显被引量:2
2010年
大学英语教学是教师,教材作者和学生共同参与的过程。就英语教学行为本身而言,大学英语教学的主体是教师,而作者和学生都是教师教学活动的对象。该过程充分彰显了教师的主体性,即教师在尊重教材及其作者的前提下,为实现其教学目的而在教学活动中表现出来的主观能动性——竞赛。教师在教学活动中不仅与作者竞赛,与同行竞赛,还与自己竞赛。不同类型的竞赛是为了能更好地履行教师的职责。
宁济沅
关键词:大学英语教学教师主体性彰显
我国1990年以来翻译定义研究述评——基于中国知网的文献数据
2014年
1959年雅各布森(Jakobson)把翻译分成语内翻译、语际翻译和符际翻译。对中国知网跨库检索到的24篇代表性期刊论文进行述评,旨在说明国内学者自上世纪90年代以来的20多年里一直在关注对翻译活动的本质认识。但是他们的关注却是不够全面的,所界定的翻译定义不能涵盖上述三类翻译,特别是其中的符际翻译。鉴于此,译界对翻译定义的研究仍任重道远,期望对翻译活动的本质认识能跟得上变化发展着的翻译实际。
宁济沅
关键词:翻译定义
许渊冲“竞赛论”新解被引量:1
2008年
通过浅析国内学者对许渊冲文学翻译理论与实践"竞赛论"的相关研究,旨在探本求源,对翻译家许渊冲先生的"竞赛论"进行重新解读,认为许先生"竞赛论"具有优势论的竞赛手段,三维度的竞赛对象以及多元化的竞赛结果。
宁济沅
共2页<12>
聚类工具0