您的位置: 专家智库 > >

卓星

作品数:5 被引量:4H指数:1
供职机构:江西师范大学更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 4篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 5篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 4篇翻译
  • 3篇小说
  • 2篇译本
  • 2篇英译
  • 2篇莫言小说
  • 2篇汉英翻译
  • 1篇演讲
  • 1篇演讲词
  • 1篇英国文学
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉翻译
  • 1篇英译本
  • 1篇英译中
  • 1篇语言
  • 1篇散文
  • 1篇省略
  • 1篇中译
  • 1篇中译本
  • 1篇文化
  • 1篇文学翻译

机构

  • 5篇江西师范大学

作者

  • 5篇卓星
  • 2篇江寒冰
  • 2篇秦琴

传媒

  • 2篇牡丹江教育学...
  • 1篇齐齐哈尔师范...
  • 1篇新余学院学报

年份

  • 1篇2015
  • 2篇2014
  • 2篇2013
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
礼貌原则视角下的2012年奥巴马胜选演讲词分析
2013年
本文追溯了Leech礼貌原则的历史渊源。并根据Leech礼貌原则的六大准则,即策略原则,慷慨原则,赞誉原则,谦逊原则,一致原则,同情原则,分析了2012年奥巴马胜选演讲中出现的礼貌用词,指出在演讲中礼貌用语使用的必要性。
卓星江寒冰
汉英翻译中的审美补偿——以莫言小说《酒国》为例
2013年
翻译是语码转换,是文化的交流,亦是审美观的交流。因不同语言使用者的社会经历和思维方式以及语言结构本身的不同,语言之美在译入另一种语言的过程中不可避免会产生损失。为使译文忠实地再现原文魅力,有必要采取适当的手段对这些损失进行补偿,如在汉英翻译中采用注释法、增益法、替换法、引申法等进行审美补偿。
江寒冰卓星
关键词:汉英翻译《酒国》
阐释学翻译理论视角下《秘密花园》中译本的研究
“五四运动”以来,对于外国儿童文学的译介越来越多,然而对于外国儿童文学中译本的研究却相对甚少,这无疑是翻译研究领域的一大缺憾。因此,本研究以《秘密花园》这一优秀的外国儿童文学的中译本作为语料。《秘密花园》是英国著名作家弗...
卓星
关键词:英国文学小说创作《秘密花园》英汉翻译阐释学
文献传递
汉英翻译中的衔接手段——以张培基的《英译中国现代散文选》为例被引量:1
2014年
由于汉英二种语言具有注重意合和形合的差异,在很大程度上决定了汉英翻译中对衔接的处理。本文基于韩礼德对衔接问题的研究成果,从张培基的英汉散文中撷取翻译实例,对替代、省略和词汇等三种衔接手段进行分析。
秦琴卓星
关键词:词汇衔接省略汉英翻译散文
浅谈文学翻译中的文化补偿策略——以莫言小说《变》的英译本为例被引量:3
2014年
语言与文化紧密相连,但不同语言间的文化相差甚远。因此在文学翻译中,需要对文化进行翻译补偿。本文以莫言小说《变》的英译本中出现的文化补偿现象为例,浅谈文学翻译中的文化补偿策略。
卓星秦琴
关键词:文学翻译
共1页<1>
聚类工具0