卓星
- 作品数:5 被引量:4H指数:1
- 供职机构:江西师范大学更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- 礼貌原则视角下的2012年奥巴马胜选演讲词分析
- 2013年
- 本文追溯了Leech礼貌原则的历史渊源。并根据Leech礼貌原则的六大准则,即策略原则,慷慨原则,赞誉原则,谦逊原则,一致原则,同情原则,分析了2012年奥巴马胜选演讲中出现的礼貌用词,指出在演讲中礼貌用语使用的必要性。
- 卓星江寒冰
- 汉英翻译中的审美补偿——以莫言小说《酒国》为例
- 2013年
- 翻译是语码转换,是文化的交流,亦是审美观的交流。因不同语言使用者的社会经历和思维方式以及语言结构本身的不同,语言之美在译入另一种语言的过程中不可避免会产生损失。为使译文忠实地再现原文魅力,有必要采取适当的手段对这些损失进行补偿,如在汉英翻译中采用注释法、增益法、替换法、引申法等进行审美补偿。
- 江寒冰卓星
- 关键词:汉英翻译《酒国》
- 阐释学翻译理论视角下《秘密花园》中译本的研究
- “五四运动”以来,对于外国儿童文学的译介越来越多,然而对于外国儿童文学中译本的研究却相对甚少,这无疑是翻译研究领域的一大缺憾。因此,本研究以《秘密花园》这一优秀的外国儿童文学的中译本作为语料。《秘密花园》是英国著名作家弗...
- 卓星
- 关键词:英国文学小说创作《秘密花园》英汉翻译阐释学
- 文献传递
- 汉英翻译中的衔接手段——以张培基的《英译中国现代散文选》为例被引量:1
- 2014年
- 由于汉英二种语言具有注重意合和形合的差异,在很大程度上决定了汉英翻译中对衔接的处理。本文基于韩礼德对衔接问题的研究成果,从张培基的英汉散文中撷取翻译实例,对替代、省略和词汇等三种衔接手段进行分析。
- 秦琴卓星
- 关键词:词汇衔接省略汉英翻译散文
- 浅谈文学翻译中的文化补偿策略——以莫言小说《变》的英译本为例被引量:3
- 2014年
- 语言与文化紧密相连,但不同语言间的文化相差甚远。因此在文学翻译中,需要对文化进行翻译补偿。本文以莫言小说《变》的英译本中出现的文化补偿现象为例,浅谈文学翻译中的文化补偿策略。
- 卓星秦琴
- 关键词:文学翻译