陈战
- 作品数:51 被引量:101H指数:6
- 供职机构:山东中医药大学外国语学院更多>>
- 发文基金:山东省社会科学规划研究项目教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金更多>>
- 相关领域:医药卫生语言文字文化科学文学更多>>
- 《黄帝内经》“内-外”方位隐喻英译方法对比研究
- 2021年
- 《黄帝内经》中存在大量的隐喻。该文以李照国和文树德两位学者的《内经》英译本为语料,对两个译本中“内-外”方位隐喻的英译方法进行对比分析。研究发现,“内-外”方位隐喻英译方法的选择受多种因素的影响,包括隐喻的具体内涵、英汉两种语言文化的共性和差异、译者的翻译理念等。
- 姚秋慧陈战
- 关键词:《黄帝内经》翻译方法
- 《黄帝内经》隐喻产生原因探析
- 2020年
- 《黄帝内经》中出现大量隐喻有着认知、心理和语言等方面的原因。认知需要是《黄帝内经》中隐喻产生的重要原因之一,受当时科学水平和认知方法的局限,人们自然会通过隐喻来表达各种抽象概念,即“近取诸身,远取诸物”。从心理方面来看,当时的思维和语言并不像现在这样发达,医家们被迫选择隐喻的思维方式,借助熟悉的事物来认知和表达抽象的人体生理病理现象和疾病规律,使得人们在心理上轻松自在。《黄帝内经》时代的语言有限,人们借助“以己度物”的隐喻思维和认知方式表达特定概念或者新概念,揭示隐喻产生的原因有助于揭开中医语言的神秘面纱,了解中医学独特的文化现象和思维方式,更好地学习和理解中医学。
- 陈战刘桂荣刘晓杰
- 关键词:《黄帝内经》隐喻
- 《黄帝内经·素问》脉象动物隐喻的英译策略与启示被引量:2
- 2022年
- 中医脉象机理复杂,特征抽象,不易理解和接受。本文以《黄帝内经·素问》有关脉象动物隐喻为研究对象,分析三种代表性英译本的翻译策略。对于脉象动物隐喻的英译,译者需根据隐喻类型,明晰脉象本体和动物喻体的相似性,以医理传递和文化传播为考量,使用异化为主的翻译策略,才能使译文准确,使读者理解复杂抽象的脉象学说,进而有效促进中医文化的对外传播。
- 孔冉冉陈战
- 关键词:脉象动物隐喻翻译策略文化传播
- 齐鲁中医药国际传播历史和面临的问题及对策研究被引量:1
- 2023年
- 山东省中医药文化底蕴深厚,有着以扁鹊为代表的齐鲁医学和以儒家思想为代表的齐鲁文化;并且该省中药材种植环境良好,是道地药材的重要产区。齐鲁中医药国际传播历史悠久、影响深远,开展齐鲁中医药国际传播是推动“中华文化走出去”的客观需要。但是,面对严峻的国际形势,齐鲁中医药在文化内涵、中药材种植与质量、品牌建设与宣传、国际教育等方面存在不足。因此,齐鲁中医药界应该不断挖掘和提升文化内涵,提高中药材质量和管理水平,加强国际交流合作,深化国际话语权与知识产权保护,推动国际教育与人才建设,提高自身国际传播的深度和广度,为推动“中华文化走出去”贡献山东力量。
- 陈诗韵王璨靳际宇陈战刘晓杰
- 关键词:传播历史
- 《黄帝内经》隐喻研究被引量:2
- 2015年
- 从修辞学视角、认知语言学视角和隐喻翻译研究等方面综述近年来《黄帝内经》隐喻研究进展,指出研究中存在的不足并进行展望,以期为《黄帝内经》研究开辟新的视角。
- 陈战刘桂荣
- 关键词:黄帝内经隐喻修辞隐喻翻译
- 中医药在尼泊尔的传播历史、现状及启示
- 2023年
- 中医药在尼泊尔的传播是中国与尼泊尔医学和文化交流的重要组成部分,回顾中医药在尼泊尔的发展历史,分析当前尼泊尔中医药行业的发展状况,对促进中医药国际传播、开展对外交流合作具有重要意义。中尼两国在医学交流方面一直往来密切。中尼建交以来,中医药在尼泊尔持续发展,尼泊尔在开展中医针灸教育、制定中医政策与法规、设立中医医疗机构等方面都取得积极进展。随着“一带一路”倡议的提出,中尼双方的中医药交流迎来了前所未有的发展机遇,越来越多的中尼医学院校相互派遣留学生进行学习交流,开展科研与教育合作。中医诊疗的持续推广促进了中尼双方的医药合作,进一步增强了尼泊尔民众对中医药的认可。
- 陈诗韵李崧陈战
- 关键词:中医药医学史
- 中医院校中医英语教学问题分析及改进策略被引量:10
- 2013年
- 在中医向国外推广和传播的过程中,中医英语的作用非常重要,因此需要加强中医英语教学。目前的中医英语教学面临着教学模式较为单一、缺乏规范的教材、专业师资严重缺乏等问题,因此中医院校应该努力构建合理的教学模式,提高教材编写质量,加强师资队伍建设,从而培养合格的国际化中医药人才。
- 陈战
- 基于语料库的《黄帝内经素问》威斯译本中“气”的译法研究
- 2024年
- 运用自建双语平行语料库对《黄帝内经素问》威斯译本中“气”的译法进行检索分析。研究发现,“气”出现在388个句对中,共计540次,91种不同的译法,归类后总频数超过10的共有9类。分析得出:“气”的译法以意译为主,辅以加注、省略等译法,同时也存在一些误译。因此,在翻译中医文本时,译者要首先弄懂原文,在理解意思的基础上进行翻译。第二,中医典籍译者应当兼具扎实的双语语言功底和一定的中医理论素养。第三,语料库方法可以作为中医典籍译本勘误的重要手段,对增强译本质量,提升中医典籍的传播效果,具有很大的参考借鉴意义。
- 卢德超曲悃陈战
- 关键词:《黄帝内经》语料库
- 浅析中医药国际传播面临的障碍及对策
- 随着当前"回归自然"的呼声日益高涨,加之西医的弊端日益显现,人们开始重新审视中医药的健康保健作用,中医药的国际传播面临着良好的机遇,中医药国际化的进程日益加速。但是,由于中医药本身的复杂性和中西方的文...
- 陈战
- 关键词:中医药
- 国医大师张志远治疗咳嗽用药经验被引量:4
- 2020年
- 国医大师张志远先生擅长运用轻清宣散、辛开苦降等方法治疗咳嗽。对于不论何种原因导致的咳嗽,先生认为恢复肺脏的宣降功能是治疗咳嗽之本,同时重视补益收敛法并佐入活性(宣散理气)药物,使补而不滞。先生治疗咳嗽还注重“果子药”,善于挖掘一些有治咳效果却易被忽略的药物,如知母、远志、灵芝、厚朴,拓宽了治咳的用药范围,丰富了治疗咳嗽的方法与经验,值得后辈借鉴与学习。
- 王新彦刘桂荣陈战潘琳琳李崧
- 关键词:国医大师咳嗽临证经验