罗枫
- 作品数:17 被引量:46H指数:4
- 供职机构:泸州医学院外国语学院更多>>
- 发文基金:四川省教育厅人文社会科学重点研究基地项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学医药卫生更多>>
- 翻译单位与翻译实践
- 2007年
- 对翻译单位的定义、划分及其发展作了一个回顾,然后着重用罗选民的以小句为翻译单位的理论来对一些文本进行分析,通过分析发现,翻译单位的理论对翻译实战有着重要的指导作用,但是同时也看到,小句的对应并不是译文质量好坏的唯一判断标准.因此,译者在翻译实践中不能一味地追求小句的对应,而应采取具体情况具体分析的原则.
- 罗枫
- 关键词:翻译单位翻译实践小句
- COME ON小议
- 1997年
- 在英语中,特别是在现代英语中,不管是书面语和口语,我们都常会听到或看到 come on 这个短语,笔者留意进行收集,发现其使用频率极高,且意义较多,现将它归纳总结如下。1)表示怀疑、谴责、请求等的感叹语。例如:①Come on(得了吧),Arnold,don’t give me that shit!
- 罗枫
- 关键词:现代英语书面语短语口语请求
- 论以词素作为中医术语的翻译单位被引量:5
- 2008年
- 通过回顾词素层翻译的历史,探讨此法在中医术语翻译规范化进程中所起的作用,从而提出由于词素层译法是实现中医术语标准化的科学翻译方法之一,可以把词素作为中医术语的翻译单位,其最大的优点是这种方法译出的术语更符合科技术语的形式要求。
- 罗枫
- 关键词:词素中医术语翻译单位
- 从《红楼梦》对联翻译看意美、形美和音美被引量:1
- 2008年
- 文章通过分析《红楼梦》译文不同版本对对联翻译的不同处理方式,指出对联作为中国文化的一种古老的形式,在其翻译时最重要的是注重"意美",其次是"形美",再其次是"音美"。
- 罗枫
- 关键词:《红楼梦》对联翻译
- 许渊冲翻译理论在《汉英对照唐诗三百首》中的再现被引量:7
- 2005年
- 本文通过对许渊冲先生的文学翻译理论———美化之艺术,创优似竞赛的引入与解释,继而论述了许先生 的这一理论在其文学翻译作品、尤其是在《汉英对照唐诗三百首》中的体现。通过对阅读许译唐诗三百首的具体例 子的一些分析,阐述其翻译理论中的音美、意美、形美的内涵,中国古代诗歌汉译英的诗体论原则,翻译即“再创”的 观点,强调汉译英时重视“神似”,以及在翻译艺术风格上运用“从心所欲,不逾距”的规则等,表明许先生的理论在 中国文学翻译、中国文学以及让中国文学走向世界方面具有巨大的价值和作用。
- 林家修罗枫
- 关键词:许渊冲先生翻译理论唐诗
- 研究型教学模式下的自主学习能力的培养被引量:4
- 2004年
- 李伟彬罗枫
- 关键词:教学模式形成性考核
- 地方旅游城市公示语翻译存在的问题及对策研究——以泸州市为例
- 2013年
- 泸州市社科联课题组成员对泸州市各个公共场所公示语(有英译的)进行为期一年的收集、整理,并写成调研报告,通过分析公示语翻译中的错误及原因,指出了公示语翻译的基本原则以及改进措施。
- 罗枫
- 关键词:公示语翻译
- 论《红楼梦》两个英译本的翻译策略被引量:1
- 2008年
- "忠实性"一直被视为翻译的第一要务,原语的主体地位也是不可动摇的;然而有些翻译家则坚持译语主体,以通顺、地道的文字来愉悦读者。本文从纽马克的语义和交际两种各具特色的翻译策略着手,探讨目前《红楼梦》的两个英译本中译者关于原语主体和译语主体的不同倾向,以及未来翻译方向的定位问题。
- 罗枫
- 关键词:原语译语忠实性语义原则交际原则
- 互文性与传媒话语中的仿拟被引量:2
- 2008年
- 互文性从动态的角度研究不同语篇之间的内在联系,是语言研究的一个新热点。仿拟是互文性的一种表现。以传媒话语为对象分析了仿拟在传媒话语中的成因及应用,并通过对仿拟的分析来解读、认知互文性理论。
- 罗枫李宁
- 关键词:互文性仿拟传媒话语
- 谈英语学习中的情感活动管理方法
- 2003年
- 罗枫林家修
- 关键词:英语学习教学方法情感因素教学效果