戴光荣
- 作品数:37 被引量:225H指数:6
- 供职机构:福建工程学院更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金国家精品课程建设项目福建省社会科学规划项目更多>>
- 相关领域:语言文字自动化与计算机技术文学经济管理更多>>
- 描写翻译学视阈下林纾译文语料库的创建被引量:3
- 2015年
- 学界对林纾的研究卷帙浩繁。从描写翻译学发展的趋势及语料库在翻译文体、译者风格研究中的运用,探讨林纾译文语料库的创建,并描述林纾译文语料库的创建与标注,指出创建林纾译文语料库的重要意义。
- 戴光荣
- 关键词:语料库翻译学翻译风格
- 一种基于模糊神经网络的句子匹配程度计算及对齐方法
- 本发明公开了一种基于模糊神经网络的句子匹配程度计算方法,包括以下步骤:首先提取英文和中文的匹配特征;采用模糊神经网络的形式实现信息融合;建立计算匹配度模型。本发明还公开了一种基于模糊神经网络的句子对齐方法,包括以下步骤:...
- 戴光荣宋玉春
- 文献传递
- 基于语料库的术语翻译——以“选修课”英译为个案研究被引量:5
- 2010年
- 术语翻译研究的重要性已得到越来越多学者与机构的认同。本文尝试运用语料库来进行术语翻译研究,以"选修课"这一常见术语的英译作为个案研究。该研究从理论与实践相结合的角度,对个案进行了详细探讨,为术语翻译提供有益的参考与借鉴。
- 戴光荣
- 关键词:术语翻译选修课语料库搜索引擎
- 寻求“第三语码”--基于汉语译文语料库的翻译共性研究被引量:70
- 2010年
- 翻译语言作为一种客观存在的语言变体,既不同于源语,又有别于目的语母语,Frawley(1984)称其为"第三语码"。本文在自建汉语译文平衡语料库的基础上,结合先前创建的兰卡斯特汉语语料库(LCMC),对汉语译文语言的特征进行考察。作者通过对比分析两个语料库,探讨汉语译文的词汇和句法特征,发现:1)同汉语母语相比,汉语译文词汇密度略低,特别是实义词与功能词之比偏低;2)汉语译文使用更多连接词,呈明晰化特征;3)汉语译文中被动结构受英文影响大,故质疑规范化假设。
- 肖忠华戴光荣
- 关键词:语料库翻译共性
- 标书文本语言特征分析及翻译对策被引量:2
- 2010年
- 招投标文本具有一般法律文本的基本语言特征,如措词精当、结构严谨、术语专业、思维缜密、文体正规、语意明确,这对招投标文件的翻译提出了很高的要求。当前译界还没有对标书文本的翻译进行探讨,文章试图对此作一个有益的尝试,以期为类似文本的翻译提供借鉴。
- 戴光荣
- 关键词:语言特征翻译策略
- 基于语料库的语言对比与翻译研究被引量:2
- 2011年
- 自从20世纪80年代以来,语料库研究方法在语言研究领域掀起了一场革命,特别是多语种语料库(包括平行语料库与可比语料库)的迅速发展,为语言对比与翻译研究创造了良好的条件。
- 戴光荣肖忠华
- 关键词:语料库语言翻译多语种
- 汉语译文中习语与词簇的使用特征:基于语料库的研究被引量:12
- 2010年
- 本文利用语料库研究了汉语译文中习语与词簇的使用特征。文章首先回顾了文献中的相关研究,主要是Baker(2007)基于翻译英语语料库的习语研究。Baker对翻译英语语料库与英语母语语料库中习语的用法所进行的对比研究,启发了我们对汉语译文与汉语母语文本中习语使用的比较研究。本文从英汉语习语的定义出发,通过对比分析汉语译文语料库(ZCTC)和汉语母语语料库(LCMC)中习语与词簇的使用情况,得出汉语母语文本倾向于多使用习语而词簇则在汉语译文中更为普遍这一结论。这一发现对目前的翻译共性研究具有重要意义。一方面,汉语译文中的习语的分布为翻译共性"规范化"假设提供了反证;另一方面,翻译文本中词簇的使用特征为翻译共性"集中化"或"整齐化"假设提供了新的佐证。
- 肖忠华戴光荣
- 关键词:习语语料库翻译共性
- 汉语译文中的话语重述标记:基于语料库的研究被引量:2
- 2011年
- 话语重述标记作为话语标记语及连接词的一种类型,在诸多学科领域受到了众多学者的关注。在翻译领域,也有研究探讨了其在译语文本与母语文本中的分布情况,但是大多集中在英语这一单一语言领域。本研究对话语重述标记在汉语母语语料库与汉语译文语料库中的使用情况进行了详尽的探讨,将其分为两类,即正式用法的话语重述标记与非正式用法的话语重述标记。检索与统计结果显示:正式用法的话语重述标记大多使用于汉语母语文本,而非正式用法的话语重述标记则倾向于汉语译文文本,这说明汉语译文文本存在简单化倾向,但规范化假设在汉语译文中似乎受到了挑战。
- 戴光荣肖忠华
- 关键词:对应语料库翻译共性
- 高等院校本科翻译师资培训“翻译理论研究”模块述评被引量:1
- 2010年
- 为适应我国翻译学科发展的客观要求,中国译协、《中国翻译》编辑部推出高等院校本科翻译师资培训课程。课程首次采取了模块式的培训方式,从翻译专业和翻译教学的特点出发,为广大教师搭建了一个专业化、系统化的高校师资培训平台,让学员们在专业技能、专业教学理念与教学方法以及基于教学的科研能力和理论素养得到全方位的培训,为国内同类师资培训树立了一个典范。本文对该培训课程的重头戏——"翻译理论研究"模块进行述评,以期为今后国内类似的培训提供参考借鉴。
- 戴光荣
- 关键词:翻译学
- 信息化条件下谈科学翻译学——兼《科学翻译学》评介被引量:1
- 2005年
- 信息论是当代文明的主要标志之一 ,包括语言学在内的各种学科的兴起与发展 ,为我们探讨与认识翻译学提供了必要的前提。科学翻译学作为翻译学的重要分支 ,经历了“理想理论———实践———再实践———科学理论”的发展过程。《科学翻译学》一书正是这一过程的结果。本文对《科学翻译学》加以简单的评介 ,认为该书为科学翻译学提出了一个较全面的体系 ,具有综论和参考性质 ;该书的诞生 ,表明科学翻译学进入了一个新时期 ;它的出版 ,揭开了我国科学翻译研究新的一页。
- 戴光荣
- 关键词:翻译学翻译研究语言学学科出版