您的位置: 专家智库 > >

张志新

作品数:9 被引量:7H指数:2
供职机构:安徽财经大学更多>>
发文基金:安徽省教育厅人文社会科学研究项目安徽省教育厅项目中国外语教育基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学政治法律更多>>

文献类型

  • 8篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 6篇语言文字
  • 2篇文化科学
  • 1篇政治法律

主题

  • 5篇翻译
  • 2篇语料
  • 2篇语料库
  • 2篇可读性
  • 2篇翻译质量
  • 1篇大学英语
  • 1篇信息分布
  • 1篇信息焦点
  • 1篇信息结构
  • 1篇学习者
  • 1篇学习者中介语
  • 1篇依托式教学
  • 1篇义务
  • 1篇英汉
  • 1篇英语
  • 1篇语料库驱动
  • 1篇元评价
  • 1篇再分类
  • 1篇中介语
  • 1篇思维

机构

  • 9篇安徽财经大学
  • 1篇安徽师范大学
  • 1篇上海对外经贸...

作者

  • 9篇张志新
  • 1篇胡昌宇
  • 1篇朱振国

传媒

  • 2篇滁州学院学报
  • 2篇蚌埠学院学报
  • 1篇齐齐哈尔大学...
  • 1篇湖北经济学院...
  • 1篇长春理工大学...
  • 1篇魅力中国

年份

  • 2篇2017
  • 3篇2014
  • 1篇2013
  • 2篇2012
  • 1篇2009
9 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
MT In Business English Translation
2009年
In this article the operational principles of MT in business English translation is briefly introduced with an aim to point out that to improve the MT quality machine study is a key factor to work on.
张志新
在独立学院应用型英语专业开展CBI的效能研究被引量:1
2012年
独立学院是以市场和就业为导向,培养社会急需的人才的三本学校,传统的强调学术性、结构化的英语课程和教学形式已经不能适应新形势下对涉外英语人才培养的需要。CBI理念是以内容为依托,通过教专业内容而学会英语语言的外语教学理念,满足了全球化时代英语专业教学目标的要求,能够有效促进学习者语言能力的提高和专业知识的获取,被证明是一种复合型应用性人才培养的行之有效的方法。
朱振国张志新
关键词:内容依托式教学
物业服务企业违反安全保障义务的侵权责任认定研究
自人诞生,一刻都未停息过对安全价值的追求。在小区化的社会中,物业服务企业对我们承担着安全保障义务。《人身损害赔偿解释》最早以司法的形式确立了安全保障义务,《侵权责任法》又在之后颁布,《物业管理条例》也同样对物业服务企业的...
张志新
关键词:安全保障义务侵权责任归责原则侵权责任法
大学英语学习者中介语搭配特征研究
2014年
以往不少研究认为,创造性是中介语的重要特征。以COLEC和LOCNESS两个语料库为基础,通过对比分析的方法,考察中国大学英语学习者中介语搭配特征,可以从实证的角度验证前述观点。研究发现中国大学英语学习者中介语搭配总体上呈现出常规化和趋同化特征,而且词语搭配范围也明显变窄,表现出较强的保守性,并不支持中介语具有较强创造性的观点。
张志新
关键词:语料库LOCNESS
语料库驱动的翻译可读性量化评估被引量:2
2014年
借助语料库技术,以《红楼梦》英译本为真实语料,在字词、句子和语篇三个层次上提取可量化译文文本特征,通过不同译本间的对比分析,能够以直观且量化的方式呈现评估过程。经过实证分析发现,与杨宪益译本相比,霍克斯译本为读者带来较重的阅读认知负荷,但拥有更为清晰的逻辑结构。
张志新
关键词:翻译质量语料库
信息结构与英汉翻译研究被引量:1
2012年
信息结构体现了语言交际目的和交际策略。在英汉翻译过程中,译者应充分分析信息结构在文本中的特点和信息传播规律,并据此采取适当翻译策略,以期再现源语匠心独具的交际策略和交际目的。
张志新
关键词:信息结构信息分布信息焦点翻译
从“编写”到“共建”:大数据时代翻译教材的研发被引量:3
2017年
在回顾我国近现代翻译教材研发历史的基础上,针对其中存在的问题,提出翻译教材编写开发应该摆脱"封闭式文本"的窠臼,充分利用大数据和互联网思维优势,将教材打造为立体化的互动平台,使读者成为教材编著研发的共同构建者而不是简单的接受者。这样不但可以改善教材的普适性,均衡培养学生翻译能力,还有利于延长翻译教材的生命力。
张志新
关键词:翻译能力
论翻译出版物之可读性评估模式的构建
2014年
可读性蕴含了"能读、应读和想读"三个层面的意思,是影响翻译出版物质量和销量的关键因素。翻译出版物可读性评估的核心在于预测和评价该出版物在译入语社会中的融合能力和转化能力。为了构建翻译出版物的可读性评估模式,本文以交往理性为尺度,从翻译出版物的社会资用、文本特征、评估平台建设、评估程序设计、评估工作组织方式等角度提出了一些策略。
张志新
关键词:可读性
翻译质量评估之再分类与元评价
2013年
经梳理发现,以往的翻译质量评估研究文献述评工作至少存在三点不足:(1)分类标准混乱;(2)分类结果多重"辨异"而轻"贯通";(3)相关评述没能触及深层次的思维方式和理论逻辑缺陷等问题。在此背景下,引入哈贝马斯交往行为理论,从评估的价值标准、评估参照系、评估参数以及译文质量计量方法等四个角度,对既往的相关研究进行元评价与再分类,可以规避上述不足,更加清晰地勾勒出翻译质量评估研究之轮廓。
张志新胡昌宇
关键词:交往行为理论翻译质量评估再分类元评价
共1页<1>
聚类工具0