张健 作品数:93 被引量:877 H指数:15 供职机构: 上海外国语大学 更多>> 发文基金: 安徽省教育厅人文社会科学研究项目 中央级公益性科研院所基本科研业务费专项 国家社会科学基金 更多>> 相关领域: 语言文字 文化科学 医药卫生 艺术 更多>>
新、热词英译漫谈(3):精神文明 2011年 “清神文明”在不同场合、不同情况下的英译会有多种可能性。多数工具书提供的译文为“spiritualcivilization”,这值得商榷。其在英语传媒等具体语境下经常译为“culturalandideologicalprogress”、“ethicalandculturalprogress”或“CUlmreandideology”,形式上似乎与原词不同,但却更接近原词的内涵,易于外国读者理解和接受。 张健关键词:精神文明 英译 工具书 原词 译文 外宣编译中的受众意识 被引量:6 2012年 外宣编译无论是作为翻译还是国际传播都应重视受众意识。外宣译者应根据不同的受众对象,以及不同的信息需求与接受心理、语言风格与文化传统、意识形态与价值观念,依据实际情况采取增删、编辑、重组、加工等方式对原文进行编译,以契合受众认知,取得最佳传播效果。 胡兴文 张健关键词:受众意识 新、热词英译漫谈(13):黄昏恋、花瓶儿 2013年 乍一看,“黄昏恋”和“花瓶儿”不难理解,无非分别是指“老年人的婚恋”和“美貌却依附、陪衬他人的女人”。有的辞书就把它们简单地意译为lovebetween old people和apretty and coquettish woman这样译不一定全盘皆错,然而原词中具有的浓浓喻意、极其鲜明的中华文化色彩却荡然无存了。 张健 冯军关键词:黄昏恋 花瓶 英译 文化色彩 意译 辞书 新、热词英译漫谈(4):医德医风、优生优育 2011年 在翻译过程中,原文中某些重复或叠用的修饰语所表达的意义若能包含在英译文的上下文有关词语或结构之中,该修饰语可考虑干脆删而不译。略而不译的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合汉语习惯。删译的条件是省略部分在译文中不言而喻,译出来反而拖沓累赘;省略不能有损原意。换言之,即减词不减意。 张健关键词:英译文 医德医风 优生优育 汉语习惯 修饰语 不译 新、热词英译漫谈(27):一刀切 2017年 "一刀切"的英译不宜一刀切,需要结合具体语境加以灵活处理。就语用含意而言,当"一刀切"强调不顾实际情况,用同一种方式处理问题的行为或政策时,可英译为make a one-size-fits-all solution或take a one-size-fits all approach等;当"一刀切"颠覆惯用语义,贬义褒用,强调严格执行有关规定,不搞特殊化时,其英译可酌情译作(make sth)a hard-and-fast rule。无论何种语境,作何英译,如果要保持"一刀切"的形象性,同时又无损于其喻义,似可译作adopt a cut-it-straight approach,两者在喻义上几近吻合,而且多少保留了点形象,庶几近之。如何取舍,取决于译者的主体意识和源语的特定语境。 张健 王颖关键词:STRAIGHT 特定语境 汉语成语 译语读者 论语言和谐观及学习第二外语的重要性 在本文中,我提出了“语言和谐观”这个概念,这是语用学研究领域内的一个论题,语言和谐观是指语言的和谐使用,它和文化多元意识有关。本文的主要目的是强调语用学领域内一些原则在实际的语言使用中的重要性。同时,我通过对欧美第二外语... 张健关键词:礼貌原则 第二外语 文献传递 试谈“外宣翻译”的翻译 被引量:38 2009年 外宣翻译已成为翻译研究的一个热门话题,但对"外宣翻译"这一术语的翻译仍不统一。我们首先分析了广义的"外宣"和狭义的"外宣",并结合传播学的有关理论探讨了"外宣"一词的英译,然后对"外宣翻译"的多种英译进行归类,从词汇意义、感情色彩、术语特征等方面进行对比分析,最后得出,"外宣翻译"宜译为International Publicity Translation。 李崇月 张健关键词:外宣 翻译 外宣翻译 新、热词英译漫谈(2):第三者、三角债 2011年 改革开放以来,受西方文化的冲击,中国人传统的婚姻观、幸福观、价值观、人生观开始发生变化,逐渐倾向于自由化、个性化。在婚姻家庭生活方面表现为婚姻双方个性增强,容易产生分歧,而且不愿妥协,从而为“第三者”插足留出余地。 张健关键词:三角债 英译 婚姻家庭生活 婚姻观 报刊英语中模糊词的“合理模糊” 被引量:25 2002年 本文结合英语报刊实例和报刊英语文体特点,试析了模糊词语在英语新闻报道与写作中的妙用。文章认为,时见报端的模糊词用于交代新闻背景或概括新闻情节时,具有诸多得在独厚的作用。虽说是模糊词,它们在英语新闻中却模糊得科学合理。 张健关键词:报刊英语 模糊词 新闻报道 新闻写作 中国政治话语翻译的“译有所为” 被引量:9 2019年 中国政治话语是反映中国政治、经济、文化和外交等的窗口,是诠释中国道路、中国发展,阐述中国政治话语新概念、新范畴、新表述最生动的话语体系。中国政治话语走出去,外宣翻译是关键。围绕中国政治话语的概念和"译有所为"思想的探讨,提出政治话语翻译原则要真正做到"译有所为"。重点探讨实现哪些"为",如何实现这些"为",如何运用"译有所为"翻译原则做好中国政治话语翻译。 杜丽娟 张健