刘若雷
- 作品数:8 被引量:10H指数:2
- 供职机构:郑州大学西亚斯国际学院更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学艺术文学更多>>
- 后现代视域下《古墓丽影:源起之战》的叙事美学
- 2018年
- 《古墓丽影:源起之战》是由美国华纳、米高梅,以及收购了《古墓丽影》Eidos原创游戏公司的艾尼克斯和GK等公司联合出品的动作冒险大片。影片背景改编自《古墓丽影》游戏新三部曲,几乎原封不动地照搬游戏中的精彩镜头与关键故事情节,影片中的野性美学以一种在场、切近、真实性而进行了一种后现代技法支撑下的建构。
- 刘若雷
- 关键词:《古墓丽影》叙事美学后现代视域故事情节现代技法
- 关于反身代词“自己”
- 2009年
- 现代汉语的"自己"表现出不少特殊性,既有照应词的特征,也有指代词的特征,因而对"自己"的性质,学术界有不同的观点。"自己"的用法与英语等西方语言的反身代词有许多不同之处。本文介绍了Chomsky的约束理论并提述了英汉二种语言的例证,从句法的角度对比分析了英汉反身代词。
- 蒋志豪刘若雷
- 关键词:反身代词照应语
- 《至暗时刻》:传记电影与电影人格被引量:2
- 2018年
- 英国导演乔·赖特在《赎罪》中将普通人的故事置于战争岁月写成史诗,带给了观众莫大的惊喜,在《至暗时刻》中,赖特又一次将目光对准了二战初期以及敦刻尔克大撤退。这一次,他要做的是将符号式的历史风云人物还原为一个有血有肉的立体的人。而丘吉尔这一角色,也使加里·奥德曼加冕了金球奖和奥斯卡最佳男主角。这其中固然离不开演员本身的精湛演出,电影对传主形象的设计,尤其是电影通过人物而构建的电影人格,也是功不可没的。
- 刘若雷
- 关键词:传记电影
- 文学翻译中的文化差异困境及对策分析被引量:4
- 2011年
- 翻译是一种语言转换的思维活动,文学翻译作为翻译的一个重要分支,被看作是一种跨文化的交际活动。但是,由于东西方之间不同的思维方式、价值观念、历史背景、文化习俗等,造成了东西方的文化差异。在文学作品翻译中,文化差异容易造成原作品信息的失真或偏差,为了破除文学翻译中的文化差异困境,保证文学翻译的真实、和谐与默契,必须采取多种有效措施,消除文化差异带来的种种障碍,以更好地完成文化融合与传递,创造出更为完美的作品。
- 刘若雷
- 关键词:文学翻译文化差异
- 原声英语电影在英语教学中的应用与实践被引量:4
- 2010年
- 随着教育体制改革的不断深入,英语教育已经由传统的语法、词汇教育转变到现代的应用英语教育。文化背景知识是英语教学中的重点和难点,而原声英语电影原汁原味地保留了西方国家的历史背景、风土人情和文化习俗等,这是提高英语语言综合应用能力的有效路径。原声英语电影作为一种教学手段,融合了图像、声音、字幕等多种艺术形式,在英语语言教学中具有得天独厚的优势,伴随着现代多媒体技术的迅猛发展,原声英语电影在英语教学中得到了广泛的应用与实践。
- 刘若雷
- 关键词:英语教学