您的位置: 专家智库 > >

刘晓黎

作品数:6 被引量:3H指数:1
供职机构:华中科技大学更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 3篇期刊文章
  • 3篇学位论文

领域

  • 6篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 6篇翻译
  • 4篇汉英翻译
  • 2篇对等
  • 2篇对等理论
  • 2篇模糊数词
  • 2篇功能对等
  • 2篇功能对等理论
  • 1篇戴乃迭
  • 1篇短篇
  • 1篇短篇小说
  • 1篇译本
  • 1篇译家
  • 1篇译作
  • 1篇英译
  • 1篇英译比较
  • 1篇英译比较研究
  • 1篇语言
  • 1篇语言学
  • 1篇语用模糊
  • 1篇中译

机构

  • 6篇华中科技大学

作者

  • 6篇刘晓黎
  • 2篇黄勤

传媒

  • 2篇外语与翻译
  • 1篇外语教育

年份

  • 1篇2018
  • 1篇2017
  • 1篇2015
  • 2篇2006
  • 1篇2004
6 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
语义模糊数词汉英翻译限度研究——以杨译本《红楼梦》前96章中模糊数词为例
模糊语言学的研究近二十年来在中国得到了迅猛的发展,甚至在国际上都占有一席之地,具有很大的影响力。在这个大背景下,模糊数词作为自然语言以及文学作品中大量存在的语言现象吸引了越来越多学者的关注。研究的热点也逐渐往多元化发展,...
刘晓黎
关键词:模糊数词功能对等理论模糊语言学语用模糊
文献传递
广告语汉英翻译与文化再思考被引量:1
2004年
随着国际贸易和全球化的发展,广告业正在以空前的速度发展。特别是在中国加入 WTO 以后,国际广告语翻译在中国的国际贸易交往中起着举足轻重的作用并在跨文化交际中扮演着重要的角色。本论文研究分析了目前我国对广告翻译与文化方面的成绩和缺憾,并以国内企业500强的广告语和前人论文中举例的广告语为语料,探讨了目前广告语汉英翻译跨文化因素研究的新进展。
刘晓黎
关键词:广告语跨文化因素
从“可表演性”角度看戏剧翻译——基于《玻璃动物园》第一幕两中译本之对比分析
2015年
本文以美国戏剧大师田纳西·威廉斯的代表作《玻璃动物园》的第一幕和两个中译本为具体的研究个案,基于"可表演性"角度,对比分析原戏剧中一些典型的戏剧符号的内涵意义和在两个中译本的翻译情况,以此探讨戏剧的翻译原则问题,指出戏剧翻译应就剧论剧、就剧译剧,避免戏剧翻译实践与戏剧翻译批评的片面化和简单化。
黄勤刘晓黎
关键词:戏剧翻译《玻璃动物园》
从幕后到台前:翻译家戴乃迭研究综述被引量:2
2017年
本文根据中国知网(CNKI)收录的有关戴乃迭翻译研究的期刊论文,从合译作品研究、独译作品研究和译者研究三个方面回顾了翻译家戴乃迭的研究现状,并指出研究中存在混淆其与杨宪益的译作与翻译观、对其独立译介作品关注不多、对其作为译者的研究相对滞后等问题,以期对后续戴乃迭翻译研究有所裨益。
黄勤刘晓黎
关键词:戴乃迭
语义模糊数词汉英翻译限度研究
模糊语言学的研究近二十年来在中国得到了迅猛的发展,甚至在国际上都占有一席之地,具有很大的影响力。在这个大背景下,模糊数词作为自然语言以及文学作品中大量存在的语言现象吸引了越来越多学者的关注。研究的热点也逐渐往多元化发展,...
刘晓黎
关键词:模糊数词功能对等理论
鲁迅短篇小说《高老夫子》中自由间接话语英译比较研究
在鲁迅短篇小说《高老夫子》中,作者采用自由间接话语,对主人公高尔础进行丰富而细致的心理刻画,成功描摹出封建卫道士的丑恶嘴脸。作为小说中最为微妙的话语表达方式,自由间接话语有如下特征:省略引导句、采用第三人称和运用过去时态...
刘晓黎
关键词:自由间接话语汉英翻译
共1页<1>
聚类工具0