齐建涛
- 作品数:15 被引量:18H指数:3
- 供职机构:陇东学院英语系更多>>
- 相关领域:语言文字更多>>
- 翻译教学的新思维刍议
- 2007年
- 以高度信息化和科技化为特征的新世纪对传统翻译教学的模式提出了新的问题。探讨翻译学科的时代走向和特征,并着力探索应对这些变化的翻译教学的新思路和途径,对实现新世纪里翻译教学的培养目标具有重要的现实意义。
- 齐建涛
- 关键词:翻译教学
- 典故翻译中的宗教文化解析被引量:3
- 2008年
- 典故翻译与宗教文化密切相关,解析典故中隐含的宗教文化对保障其翻译的准确性有着十分重要的意义。英语中宗教典故多见于源于《圣经》的谚语,翻译时应根据汉语语言风格要求适当使用归化,并采用恰当的翻译技巧对其宗教文化内涵予以解释,以消除跨文化交际的障碍。
- 齐建涛
- 关键词:典故宗教文化翻译
- 现代汉语流行语生成源起考略及其英译被引量:11
- 2007年
- 现代汉语流行语具有鲜明的时代特征和民族特征。作为汉英翻译体系的重要组成部分,探讨现代汉语流行语的生成源起能为其翻译提供宏观语境,从而确保其语义解析的准确性。现代汉语流行语的主要生成源起有三,其翻译应遵循直译,意译及音译的基本原则。
- 齐建涛
- 关键词:英译意译
- 略论传统中国译论的形态缺憾及其现代转换
- 2006年
- 对中国传统译论的探讨由来已久,但多拘泥于方法论而很少对其进行总体上的把握和分析。因而科学界定中国传统译论、分析其形态缺憾并探索其现代转换的路径对建立中国翻译理论的学科体系有着积极的意义。
- 齐建涛
- 关键词:演进缺憾
- 文化不可译性的个案分析及对策被引量:1
- 2007年
- 中西文化的差异导致了文化的不可译性。如何突破这种不可译性,并使文化信息在翻译中的走失量减少到最小,是所有翻译工作者都在努力探索的问题。文章用个案分析的方法对文化的不可译特征作了简单的归纳,探求其不可译的根源,并给出了针对这种不可译特征的应对策略,供大家探讨。
- 齐建涛
- 关键词:文化不可译性
- “对应”概念的译学误区及其特点
- 2007年
- “对应”是译学里一个重要的概念,其内涵与特点对翻译实践具有重要指导作用。本文从“对应”在译学里的术语误区进行了辨析,并分析了“对应”理念的基本特点,指出“对应”原则在实践运用中应该注意的问题,以期使其能更好地发挥理论指导作用。
- 齐建涛
- 关键词:辨析
- 文化翻译的悖论及信息的多元补偿
- 2008年
- 理论上的可译性与实践上的不可译性,以及归化与异化在文化层面上的不可协调性构成了文化翻译的悖论。对这种悖论的认知能使译者始终保持理性的翻译思维,并促使其提高文化素养,在文化翻译中随机择法,通过多种策略的综合运用,实现文化信息的多元补偿。
- 齐建涛
- 关键词:文化翻译悖论文化信息
- 略论典型汉语的英译原则
- 2007年
- 典型汉语的英译是翻译领域一个重要的组成部分,它关系到华夏文化被世界文化其他成员的认知和认同问题。探讨典型汉语英译应遵循的基本原则,这些翻译原则对介绍民族文化有重要意义。
- 齐建涛
- 关键词:英译
- 翻译“信”度与语义的文化观照
- 2008年
- 翻译过程中的语义解析不能拘泥于字词之"信",必须观照超语言的文化元素,以实现对"信"度的准确把握。语义的内涵层面、社会层面以及搭配层面等都与源语或目的语国家的民族心理、思维习惯、时代背景等文化因素紧密相关,只有将这些文化元素纳入语义解析的范畴,才能确保真正"信"于源语的翻译目标的实现。
- 齐建涛
- 关键词:文化元素
- 略论东西方数字文化观及其模糊语义翻译
- 2006年
- 东西方文化不同,数字文化观亦有很大的差异性。本文探讨了东西方数字文化观的差异性,并对数字模糊语义的翻译原则进行了归纳。指出只有重视这种差异性并遵循一定的翻译原则,才能使数字在英汉语言的转换过程中不致丧失本意,从而进行有效的文化信息传递。
- 齐建涛
- 关键词:翻译原则