您的位置: 专家智库 > >

王晓丽

作品数:25 被引量:37H指数:4
供职机构:齐齐哈尔大学外国语学院更多>>
发文基金:黑龙江省教育厅人文社会科学研究项目黑龙江省高等教育教学改革工程项目更多>>
相关领域:语言文字哲学宗教文化科学经济管理更多>>

文献类型

  • 23篇中文期刊文章

领域

  • 17篇语言文字
  • 2篇经济管理
  • 2篇哲学宗教
  • 2篇文化科学
  • 1篇医药卫生
  • 1篇文学

主题

  • 8篇翻译
  • 5篇英译
  • 4篇英语
  • 4篇语码
  • 4篇语码转换
  • 4篇释学
  • 4篇诠释学
  • 4篇码转换
  • 3篇译本
  • 3篇英译本
  • 2篇隐喻
  • 2篇英汉
  • 2篇语码转换现象
  • 2篇语篇
  • 2篇哲学
  • 2篇哲学诠释
  • 2篇哲学诠释学
  • 2篇人际意义
  • 2篇视域融合
  • 2篇顺应论

机构

  • 23篇齐齐哈尔大学
  • 1篇首都师范大学

作者

  • 23篇王晓丽
  • 2篇程曦元
  • 2篇韩春晖
  • 1篇方红
  • 1篇崔鑫
  • 1篇李爽
  • 1篇陶金
  • 1篇段秋月
  • 1篇刘伟
  • 1篇汤洪霞
  • 1篇陈晨
  • 1篇杨赫
  • 1篇刘晓宇

传媒

  • 8篇理论观察
  • 5篇齐齐哈尔大学...
  • 2篇黑龙江高教研...
  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇外语学刊
  • 1篇齐齐哈尔医学...
  • 1篇牡丹江师范学...
  • 1篇集团经济研究
  • 1篇神州
  • 1篇绥化学院学报
  • 1篇才智

年份

  • 1篇2023
  • 1篇2019
  • 3篇2015
  • 4篇2014
  • 4篇2013
  • 3篇2011
  • 3篇2008
  • 1篇2007
  • 1篇2005
  • 2篇2002
25 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
伽达默尔哲学诠释学与复译策略被引量:12
2002年
文学作品的复译问题在译界引起了广泛的讨论和关注,然而,学者们更多关注的是探讨复译的原因,少有学者论述复译策略。本文拟从伽达默尔哲学诠释学的角度来探讨复译策略,并提出了三种复译策略;勘误性复译,构建性复译,及倾向性复译。
王晓丽
关键词:伽达默尔哲学诠释学翻译
网络英语词汇变异的情态系统分析
2015年
词汇变异是网络语言变异的一种主要形式,在实际网络交际中起着非常重要的作用。运用韩礼德的人际功能理论,分析网络英语中词汇变异的情态系统,不仅可以帮助我们深入地了解网络语言变异的人际意义,还可以为网络语言变异研究提供新的视角。
刘晓宇王晓丽
关键词:网络英语词汇变异情态系统
英文广告语篇中语言变异的衔接功能分析
2015年
语言变异是语言发展的需要,也是语言发展的必然结果。在功能语言学的视域下,从韩礼德系统功能语言学的语篇衔接理论出发,通过对英文广告语篇的实例分析,可以看出广告语篇中的语言变异除了能够吸引广告受众之外,还构建了独特的衔接机制。广告语言变异的衔接功能在语音、词汇、语法层面都有所体现。
杨赫王晓丽
关键词:语言变异衔接功能
儿童文学作品英译汉中主述位推进模式的分析
2011年
英汉两种语言在句子结构和表达方式上都有各自的特点,在翻译实践中,如何把握两种语言的差异,如实传递原作的旨意,是摆在译者面前的一个问题,本文以主述位理论为指导,试图对《爱丽丝漫游仙境》的两个中译本进行主位推进模式分析,以期探讨出儿童文学翻译中主述位推进模式的处理原则和方法。
王晓丽李爽
关键词:主位述位儿童文学英汉对比
古诗英译之难的诠释学解读被引量:5
2008年
古诗翻译之难是不争的事实,国内外学者对此从多个角度对古诗翻译的原则、策略、技巧等进行了研究论述。本文从伽达默尔诠释学的角度探讨古诗翻译之难的原因,指出前见、时间距离、视域融合及对话模式的概念和原则是古诗英译困难的根本原因,而其不可避免性使译者和翻译评论家能够正确对待古诗英译中的争议及复译现象。
王晓丽
关键词:古诗翻译前见视域融合
试析企业的商标翻译
2007年
一、引言 商标是商品的标志,是生产者用来标识其生产和销售的商品的标志性的符号,一般由文字、图形或符号组成,是产品的形象,企业的象征,能够传递企业精神,塑造企业形象。商标的作用在于“促使保证商品质量,便于消费者选购,维护商标注册人的信誉和权益。”(2006:313)好的商标有助于企业宣传自己,并促进商品的销售,制造品牌效应,进而给企业带来丰厚的利润。
王晓丽
关键词:商标翻译商标注册人标志性
本体论文本——扣问文本的意义——伽达默尔哲学诠释学对翻译的文本观的启示被引量:2
2005年
翻译的文本观问题,在译界引起了广泛的讨论和关注。传统的文本观主张探求作者本意,现代的文本观主张诠释文本本意。本文拟在对施莱尔马赫的传统诠释学和伽达默尔哲学诠释学中提出的文本意义的理解和解释方法的对比分析的基础上,来探讨伽达默尔哲学诠释学对翻译理论的启示,指出在翻译中要破除旧的文本观,树立新的文本观,探求文本所能展现的意义。
王晓丽
关键词:哲学诠释学
从语气隐喻角度对比分析《红楼梦》英译本中人物语言的翻译被引量:3
2014年
借助语法隐喻的语气隐喻理论,对比分析中国经典文学《红楼梦》的两个英译本中人物语言的翻译,旨在表明语气隐喻理论对文学翻译具有一定的说服力和可操作性,并为文学翻译提供新的研究视角。
段秋月王晓丽
关键词:语法隐喻语气隐喻翻译研究
语篇转化中的心理空间网络构建被引量:7
2008年
认知语义学的研究越来越引起人们的关注,而认知语义学中的核心理论——心理空间和概念整合的跨学科应用也日益广泛。作为研究意义构建的心理理论与进行意义在语言之间转换的翻译的结合,似乎就成为一种必然。本文运用心理空间理论对叙述语篇中时间和空间概念的翻译问题进行探讨。
王晓丽
关键词:心理空间
体育评论中的语码转换的顺应性被引量:1
2013年
自二十世纪七十年以来,语码转换现象受到了各个领域学者们的关注,他们对这一语言现象进行了广泛和深入的研究。本文运用于国栋的顺应性模式,从语用学角度,分析体育评论中汉英语码转换这一普遍而又特殊的语言现象,来探讨体育评论中语码转换的顺应性问题。
陶金王晓丽
关键词:体育评论语码转换顺应论
共3页<123>
聚类工具0