张璘
- 作品数:29 被引量:107H指数:5
- 供职机构:江苏大学外国语学院更多>>
- 发文基金:国家科技重大专项江苏省高校人文社会科学研究项目国家社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学艺术更多>>
- 也谈文学翻译中审美的“陌生化”取向被引量:2
- 2010年
- "异化"和"陌生化"两个概念有类似之处,但"异化"绝不等同于"陌生化"。"陌生化"作为"文学性"的表征之一,应当成为文学翻译的目标。"异化"翻译可能让译文产生"陌生化"的效果,但是却不能就此认为"异化"翻译就一定能够产生"陌生化"的效果,更不能认为译文产生的"陌生化"效果就是原文的"陌生化"手法造成的。
- 张璘葛睿
- 关键词:文学翻译文学理论陌生化异化
- 《哈克》在中国之重译与流传被引量:4
- 2008年
- 马克.吐温是中国译介作品最多的美国小说家,他的经典代表作《哈克贝利.费恩历险记》在我国流传的重译本很多。众多的重译证明了这部文学名著的显赫地位和马克.吐温在中国的受欢迎程度。接受美学理论从读者和译本两个角度分析了名著如《哈克》流传众多重译本的必然原因。
- 李新朝张璘
- 关键词:马克·吐温接受美学
- 民初文学活动的经济动力——以周瘦鹃为例
- 2009年
- 文学活动受到社会各方面的制约和影响。清末民初是中国文学发展史上具有里程碑意义的时代,也是中国社会城市化过程开始的时候,其中经济因素对文学的影响不容忽视。周瘦鹃所生活的上海就是城市化进程中的典型,城市化使得实用、理性的文化观念逐步确立,直接用货币去表现商品经济形态下精神产品的交换价值的稿费制随之出现。经济因素对周瘦鹃文学活动最核心的影响就是以满足读者需求为理念,不论是作品的选材、表现方式,还是办刊方式,都明显地反映了对读者的尊重和考虑。通过周瘦鹃的文学活动,我们可以一窥那个时代文学活动背后的经济动力。
- 周玥张璘
- 关键词:周瘦鹃
- “集体无意识”和“原型”理论观照下艾米莉悲剧的必然性被引量:4
- 2009年
- 根据"集体无意识"和"原型"理论重新审视《献给艾米莉的玫瑰》中的女主人公艾米莉的悲剧,发现男性作家的集体无意识、人格面具的过度膨胀和暗影过度压抑使得艾米莉的悲剧成为必然,可清晰地窥见艾米莉作为女性无奈的人生轨迹和痛苦挣扎的心路历程。
- 冯瑞贞张璘任晓霏
- 关键词:集体无意识艾米莉人格面具暗影异化
- 接受:儿童文学翻译的关键——以《哈克贝利·费恩历险记》重译为例被引量:3
- 2008年
- 马克.吐温的经典作品《哈克贝利.费恩历险记》自出版以来,重译译本层出不穷,众多的译本体现了译家迥异的翻译风格。由于儿童文学的特质,翻译技巧就有了归化与异化的主次优劣之分。由于原作者极其富有创见性地采用口语与方言,几个获得广泛肯定的全译本在宏观处理上各有所长,在微观处理上也各有所短。
- 李新朝张璘张杰
- 关键词:重译翻译风格归化异化
- 简论翻译文学的归属问题
- 2010年
- 有关翻译文学的归属问题至今争论不休。翻译文学的归属之争实则为"名"而争。文学的传统和翻译文学中特有的复译现象,决定了翻译文学绝不等同于外国文学。但是给予翻译文学"双重国籍"和独立地位却过于理想化,把翻译文学归于中国文学是目前体制下有意义的选择。
- 张璘
- 关键词:翻译文学复译
- 英语幽默初探被引量:5
- 2003年
- 幽默是英语的重要组成部分 ,幽默反映英语文化 ,反映英语文化中的价值、偏见以及现实等 ,所以不理解英语幽默就不能算是真正掌握英语。本文首先论述了幽默的作用 ,然后探讨了幽默的成因和分类 。
- 张璘
- 关键词:英语幽默风格文化内涵翻译
- 基于语料库的汉英词典研编面临的挑战及对策研究被引量:1
- 2012年
- 语料库作为一种新方法,在词典研编领域得到了普遍的认可。虽然这项技术手段的革新为词典学理论与实践研究提供了新的研究空间,但也提出了新的挑战。语料库词典研编的最大挑战是如何快速有效地梳理语料库提供的庞大的具有语境共现的多义词的义项及释义。系统功能语言学是以实际使用中的语言的功能为研究对象,是对语言的各个系统的研究,这些理论研究为应对这一新的挑战提供了内部条件。实践表明,系统功能语言学对及物系统的研究可以帮助我们快速梳理语料库中的多义词的义项,有助于编者完成具象—抽象—具象的释义过程。
- 钟兰凤张璘
- 关键词:汉英词典系统功能语言学
- 英语识别小句中标记和价值划分的理据及其他被引量:2
- 2007年
- 标记和价值是关系过程的两个重要概念,容易混淆,但是迄今为止,国内外学者在阐述这两个概念时,却仍然有不清楚之处,因此文章在分析了英语识别小句中标记和价值划分的理据之后,总结了判定标记和价值的方法,指出识别小句不仅仅限于肯定小句,识别小句可以和归一性—情态结合,并且标记和价值的判定不受情态影响。
- 张璘
- 关键词:情态
- 中国译者边缘化地位形成原因探讨被引量:3
- 2008年
- 在中国的翻译史上,译者地位低下是不争的事实,要确立译者的恰当地位必须对译者边缘化地位形成原因有全面正确的认识。中国译者由于翻译学科的从属地位、译者社会文化地位低下、译作文学价值被否定以及译者贬低自身地位等原因,使得他们一直处于边缘化地位。
- 江小春张璘
- 关键词:译者地位中国译者