您的位置: 专家智库 > >

孙杨杨

作品数:18 被引量:11H指数:2
供职机构:中国药科大学外语系更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学哲学宗教更多>>

文献类型

  • 17篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 11篇语言文字
  • 4篇文化科学
  • 2篇文学
  • 1篇哲学宗教

主题

  • 5篇英语
  • 5篇翻译
  • 3篇中译
  • 3篇中译英
  • 2篇语言
  • 2篇文学
  • 2篇习得
  • 2篇二语习得
  • 2篇词汇
  • 1篇大学教授
  • 1篇德里达
  • 1篇对词
  • 1篇对应词
  • 1篇新媒体
  • 1篇新媒体研究
  • 1篇叙事
  • 1篇叙事话语
  • 1篇学法
  • 1篇学童
  • 1篇延异

机构

  • 16篇中国药科大学
  • 2篇渤海大学

作者

  • 18篇孙杨杨

传媒

  • 1篇佳木斯教育学...
  • 1篇外国文学
  • 1篇现代外语
  • 1篇暨南学报(哲...
  • 1篇解放军外国语...
  • 1篇外语研究
  • 1篇文教资料
  • 1篇外语教育研究
  • 1篇海外英语
  • 1篇语言科学
  • 1篇宁波教育学院...
  • 1篇外国语文
  • 1篇外语艺术教育...
  • 1篇中国外语教育
  • 1篇外文研究
  • 1篇外国文学动态...
  • 1篇学周刊

年份

  • 1篇2018
  • 4篇2017
  • 3篇2016
  • 3篇2015
  • 3篇2014
  • 2篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2010
18 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
英汉词典例证翻译原则探析
2015年
了解词目的释义,是词典使用者的基本需求之一,多数词典例证的选用便是为了实证词目的释义,这样对应词的出现和再现都是使用者关注的焦点。为此,词典例证翻译必须保证对应词的焦点地位,尽量在译文中再现对应词。为正确理解对应词再现的例证基本原则,必须区分语用规约化的言语和非语用规约化的言语,以词目翻译为核心并不能割裂词目词翻译和例证翻译之间的内在联系,而对应词尽量再现的基本原则可以体现这种要求。
孙杨杨
关键词:对应词
译者中译英语言特征差异之探讨
2014年
母语为中文的译员在中译英时,常常会出现比英译中时更多的错误。本研究按照译者翻译经验选取三种不同程度的译者为研究对象,由文本分析入手,采用语料库研究方法,分析192篇由研究对象所翻译的各种主题的论文。笔者提取译文中与译者英语写作能力相关的18个语言学特征,对其进行因子分析并对各层次译者译文中的这些语言学特征进行量化分析和比较,以期能够帮助以中文为母语的译者提高译文的可读性及品质。研究结果显示,译入第二语(在本研究中为中译英)时译者的翻译水平可以用一个有意义的区别函数加以评价。这为中译英翻译研究摆脱传统的按照错误打分或使用繁复的评分标准来评价译文的做法提供了一个新的解决方案。另外,本研究的结果为低水平译者揭示了要提升中译英译文品质需要特别注意的具体的语言特征。
孙杨杨
关键词:二语习得中译英
对赛珍珠的再思考
2014年
如果从赛珍珠小说创作的两个源头切入,即中国古典小说与19世纪欧洲现实主义小说,深入探讨卢卡奇(Gyrgy Lukács)论欧洲现实主义小说时与利科(Paul Ricoeur)在《时间与叙事》(Time and Narrative)中分别论及的"拟仿"(mimesis)概念,并与美国华人学者王德威(David Der-Wei Wang)论中国现代现实主义小说时提出的"似真"(verisimilitude)概念相较,可以看出,赛珍珠的中国小说缺少了中国古典小说、同时代中国现实主义小说所具有的"历史叙事话语",致使《大地》三部曲缺乏历史的"似真"度,因而不可避免地带有了东方主义视角。对这一问题的探讨不仅可以促使我们更加科学地理解早期对赛珍珠小说的贬斥以及赛珍珠小说跨文化的传播方式,从而避免当代论者对所谓现实主义真实性话题的回避倾向,也进而帮助我们更加辩证客观地认识赛珍珠其人其文的文化意义与文学定位。
孙杨杨
关键词:现实主义小说
中译英逻辑衔接显化现象:以即兴发言的同传为例被引量:5
2018年
通过篇章分析比较学生口译员与专业口译员在面对中文讲者即兴发言时,如何确保译文的逻辑衔接,并分析两类逻辑衔接指标:回指关系与元话语。研究发现,整体来说,无论是学生或专业口译员,对于中文讲者即兴发言时使用代词回指或元话语的方式,并不会照单全收。口译员在理解讯息过程中,会将特定代词的回指对象在译文中明确化,进而减轻观众的认知负担,并使译文更加简洁。在元话语方面,口译员虽倾向保留原讲者的框架与过渡标记,但当原文讲者因即兴发言导致元话语使用不当时,口译员也会基于自身的理解,决定是否译出或修正。
孙杨杨
关键词:逻辑衔接回指元话语
浅谈社区口译
2013年
本文围绕社区口译这一主题,从研究背景出发,探讨了其特点及其与会议口译之差别,再结合外国的社区口译研究,分析了我国社区口译面临的现状及问题,并针对其问题及研究挑战进行了深入探讨。
孙杨杨
关键词:社区口译口译研究
日本小学英语教育的启示被引量:1
2013年
随着全球化和国际化的发展,英语教育在各国教育体制中占有越来越着重要的地位。然而,日本人的英语使用能力较为落后,不符合它作为发达国家的身份。为了改变这一状况和提升日本人的英语能力,21世纪之初日本宣布了"培养能使用英语的日本人"的行动计划,并发起了英语教育的改革。这些新举措为我国英语教育提供了启示,有利于促进我国现今英语教育的发展。该文主要研究日本的小学英语教育改革,并讨论其中三个值得我国学习的方面,即全球化意识、英语教学活动和教师培养计划。最后在此基础上,对我国小学英语教育进行反思,并提出一些建议。
孙杨杨
关键词:英语教育
汉语“在”方位短语词序在日文与韩文中的对应
2017年
汉语"在"方位短语置于动词之前或之后的规则建立在一个有认知基础的语意区分。在动词之前的语意是指涉事件发生的地点;在动词之后的语意上是指涉人或物的地点,特别是动作结果的地点。这个区别也呈现在日文格助词で(DE)与に(NI)的对照以及韩文??(es?)与?(e)的对照。这种简明的区分有助于日本、韩国学生,以及其他国家学习者对汉语"在"方位短语词序的学习。
李镜任侯怡然孙杨杨
关键词:词序方位短语汉语日文
翻译中的语篇规范问题:说服性标记语
2014年
中文母语译者在从中文译入英文的过程中,往往会出现译文不够自然的问题。原因之一是译者未掌握好英语中"语篇的规范约定"。本研究针对社论型文章的中译英译文进行研究,以Biber(1988)对英文书面语与口语各种文类变化的"多维度方法"研究为基础,采用其第四"维度"之"说服性标记语",作为中译英社论型文章译文的语篇规范,旨在探讨中文母语专业与非专业译者及英文母语专业译者,在中译英社论型文章时,遵守该文类说服性标记规范的状况为何,并比较三类译者之间是否存在差异。
孙杨杨
关键词:中译英翻译规范
认知边缘之文学秘密——德里达与莫里森被引量:1
2017年
本论文并读德里达与莫里森,讨论两人一系列与"秘密"相关的著述,希望能重新理解"秘密"的涵义,并进而思索"文学"与"秘密"相生共济的关系。论文主张,不管是莫里森提出"戏耍黑暗中"的文学创作概念,还是德里达强调文学作品之动能与"单一效应",两人都不以"秘密"为认知障碍或思考局限;相反,莫里森关注文学想象如何接受"秘密"召唤,在"秘密"意义晦暗不明的时空中"流变探索",而德里达更清楚地主张文学"源出秘密"、文学"回应秘密",以指向未知、即将到来的思维向度。
孙杨杨
关键词:文学德里达莫里森
关于非英语专业学生在二语阅读中不同的阅读目的对词汇附带习得影响的实证研究
在过去的几十年中,国内外学者调查研究了二语阅读中有可能影响词汇附带习得的多种因素.然而,在相关的文献综述中,作者发现对阅读目的这一因素的研究较为少见。本文主要对二语阅读中不同的阅读目的对词汇附带习得的影响进行研究。本文中...
孙杨杨
关键词:二语习得词汇附带习得二语阅读
文献传递
共2页<12>
聚类工具0