全瑜彬
- 作品数:6 被引量:15H指数:2
- 供职机构:浙江财经大学更多>>
- 发文基金:教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金国家留学基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- 浅谈英语口译学习与演讲技巧掌握——以上海英语中高级口译证书考试为例
- 2013年
- 在英语中,口译学习是提高口语能力的一剂良方,同时对英语讲演技巧的掌握有很大帮助。本文围绕对口译与演讲的学习和实践,结合当前学生考取上海英语中高级口译与参加英语演讲比赛现状,从语音语调(voice and intonation)、即兴话题/即兴演讲(impromptu speech)、记忆训练(memory training)、体态语言(body language)四个方面浅谈上海中高级口译学习与英语演讲技巧掌握的共通之处。
- 全瑜彬
- 关键词:口译学习演讲技巧
- 地方高校校园文化建设中公示语翻译合理性研究——以浙江省台州地区的高校为例
- 2013年
- 在高等教育不断发展的背景下,公示语已成为营造校园和谐文化的重要组成部分,校园公示语翻译的合理性也越来越受人关注。本文主要对浙江省台州市高校校园公示语翻译中出现的问题进行分析,究其原因并提出改进策略,旨在为和谐校园文化的营造和地方特色高校的发展贡献一份力量。
- 全瑜彬孙印华
- 关键词:高校校园公示语汉译英
- 余华小说《兄弟》中的文化专有词英译研究
- 中国当代作家余华的长篇小说《兄弟》(上下部)初版于2005—2006年,国内评论界对其毁誉参半。《兄弟》通过对李光头、宋钢两兄弟人生遭际的描写,讲述了中国从文化大革命到市场经济后期近四十年发生的巨大变迁。2009年1月,...
- 全瑜彬
- 关键词:《兄弟》翻译策略
- 文献传递
- 余华小说《兄弟》中的文化专有词英译策略——基于数据统计和实例分析的考察被引量:9
- 2017年
- 本文参照艾克西拉的文化专有词翻译策略分类法,采用数据统计与实例分析相结合的方法,考察了《兄弟》英译者采用的文化专有词翻译策略。结果表明:译者运用了文化保留类和文化替换类翻译策略,但稍倾向于前者;当他们推定英文读者能够理解文化专有词,一般采用保留策略;反之,则用替换策略。前者较多采用语言(非文化)翻译法,后者主要采用绝对一般化和归化译法。这种灵活变通的翻译策略有助于《兄弟》在英语世界的传播和接受。
- 汪宝荣全瑜彬
- 关键词:《兄弟》
- 《兄弟》英译本在英语世界的评价与接受--基于全套英文书评的考察被引量:7
- 2015年
- 2009年1月,美国汉学家罗鹏与周成荫合译的余华小说《兄弟》英译本在美国出版,引起英美评论界的热烈评价。英美评论家普遍认为《兄弟》以荒诞、夸张的手法,"正面强攻"中国当代历史和社会现实,是一部描写文革中成长的一代中国人的"大众史诗",值得翻译、出版和阅读;总体上肯定英译本的质量和语言风格,但也有负面评价,一定程度上会影响《兄弟》在英语世界的传播和接受。
- 汪宝荣全瑜彬
- 关键词:《兄弟》英译本书评