何春燕
- 作品数:10 被引量:7H指数:1
- 供职机构:湘南学院大学英语部更多>>
- 发文基金:湖南省教育厅科研基金更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学哲学宗教更多>>
- 赞助者对译者的影响被引量:1
- 2009年
- 本文结合勒菲弗尔的操纵理论,从赞助者的视角,分析其对译者的影响,尤其是赞助者如何在意识形态、经济和地位三方面影响译者的。
- 何春燕黄泽英
- 关键词:赞助者意识形态译者
- 意识形态、赞助者、诗学和译者互动被引量:1
- 2009年
- 翻译文化转向对当代翻译研究产生了巨大的影响,使翻译外部研究得到了广泛的关注。外部因素对翻译的选择、翻译的接受和传播起着重要的影响作用。而意识形态、赞助者、诗学等因素对译者的尤为影响突出,他们相互作用影响着译者的翻译动机、翻译文本的挑选、理想读者的确定和翻译方法的选择及使用。从某种意义上说翻译即是改写,是为权力服务的有效手段。
- 何春燕
- 关键词:意识形态赞助者诗学译者
- 从接受理论视角审视文学翻译中的译者介入被引量:1
- 2008年
- 传统的翻译理论着眼于将原文看作"绝对标准",主张译者应竭力摆脱主观性的控制,使译文忠实原文。这种传统的译论忽视了译者在翻译过程中的主观能动参与作用,按接受理论的观点,翻译过程中的译者行为,无论在理解或是对现时目标读者的关照上,译者的主观介入都是客观存在的。
- 黄泽英何春燕
- 关键词:传统译论译者介入
- 女性主义批评的发展过程和方法论原则被引量:2
- 2006年
- 女性主义批评是以性别为标记、以女性为主体、以性别话语为特征而区别于其他批评流派的批评方法。经历了平等、差异、双性共体等三个阶段,并形成了自身的方法论原则,而“双性共体”是女性主义批评解决文学中两性关系、人类未来形象等问题的最终趋势。
- 何春燕
- 关键词:女性主义批评方法论
- 论影响译者的外部因素被引量:1
- 2006年
- 作为在翻译活动中据中心地位和主导作用的译者,其翻译活动必然要受到各种内部和外部因素的影响,本文论述了社会因素,意识形态和赞助者等翻译外部因素对译者的影响。
- 何春燕
- 关键词:社会因素意识形态赞助者译者
- 从“仆人”到“主人”——论译者的文学地位
- 2007年
- 传统翻译理论强调译文对原文的绝对“忠实”,在这种翻译理论下,译者的文学地位类似于“仆人”,译者只能“附属、从属、寄生”于原文。“文化转向”后,文化学派翻译理论强调彰显译者的文化地位,突出译者的主体性,认为译者是整个翻译活动的主导,从而使译者的文学地位从“仆人”转变为“主人”。
- 何春燕
- 关键词:译者文学地位
- 原型范畴理论与英语时态范畴的模糊性被引量:1
- 2007年
- 原型范畴理论是认知语言学的主要内容之一,不同语言学家对"原型"有不同的理解;原型范畴的属性不确定性、范畴成员之间地位的不相等性及范畴边界的模糊性等特征对英语时态范畴的模糊性作出了合理的解释。
- 何春燕
- 广告翻译中的“功能对等”
- 2006年
- 本文论述了作为当今社会广泛使用的交流媒介,广告有着其自身的特点和用途,因此作为广告翻译除力求准确、达意外,还应让译文读者和源语读者对同一广告做出基本一致的反应即“翻译的功能对等”,以达到广告的目的。
- 何春燕
- 关键词:广告广告翻译功能对等
- 文化作品中的“蛇”
- 2007年
- “蛇”作为民间文化中的一种母题,在世界文化中反复出现,但在不同的民族文化中有着不同的阐释,表现出不同的形象,代表的不同的特征。
- 何春燕朱秀梅
- 关键词:神话文学