您的位置: 专家智库 > >

陈海伦

作品数:5 被引量:8H指数:2
供职机构:天津商业大学更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 3篇期刊文章
  • 2篇学位论文

领域

  • 5篇语言文字
  • 3篇文学

主题

  • 5篇翻译
  • 3篇文学
  • 2篇译本
  • 2篇珍妮姑娘
  • 2篇中译
  • 2篇中译本
  • 2篇文学翻译
  • 2篇多元系统论
  • 2篇翻译策略
  • 2篇翻译文学
  • 1篇研究会
  • 1篇译文
  • 1篇语言
  • 1篇语言风格
  • 1篇赏析
  • 1篇社会
  • 1篇社会环境
  • 1篇生态翻译
  • 1篇培根
  • 1篇文本选择

机构

  • 5篇天津商业大学

作者

  • 5篇陈海伦
  • 3篇王占斌

传媒

  • 2篇邯郸职业技术...
  • 1篇长春理工大学...

年份

  • 3篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2009
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
文学翻译文本的选择——从创造社和文学研究会关于翻译的争论谈起
2011年
上世纪20年代,以郭沫若为首的创造社与茅盾和郑振铎为首的文学研究会就翻译介绍外国文学问题,发生了一场论争。论争涉及了文学翻译选材的问题,即以经济性为主还是以艺术性、欣赏性为主,实际上隐含的却是翻译目的、意识形态、创作风格和话语权力的差异。
王占斌陈海伦
关键词:创造社文学研究会翻译文本选择
培根散文Of Studies及其译文的赏析被引量:6
2009年
Of Studies(《论读书》)是英国著名哲学家、文学家弗朗西斯.培根的传世佳作,其文风典雅明快、语言凝练简洁、修辞生动形象,警句迭出、寓意深刻。从探讨原文作者的语言风格和文体修辞入手,对王佐良先生经典译文中的一些译例进行了鉴赏分析,展示了王佐良先生的译文对原文文体和语言风格的真实再现。
陈海伦王占斌
关键词:《论读书》语言风格翻译
基于翻译文学多元系统中的地位比较Jennie Gerhardt两个中译本的翻译策略
随着20世纪70年代以来翻译研究学派和文化学派的出现,人们已不再用等值、正误、好坏、对错等标准来评判翻译文本,而是将翻译文本中出现的差异、谬误、模棱两可以及异质的混乱看作是文化意识形态直接影响特定文学抉择的宝贵资源。一部...
陈海伦
关键词:《珍妮姑娘》文学翻译多元系统论翻译策略
文献传递
基于翻译文学在文学多元系统中的地位比较Jennie Gerhardt两个中译本的翻译策略
随着20世纪70年代以来翻译研究学派和文化学派的出现,人们已不再用等值、正误、好坏、对错等标准来评判翻译文本,而是将翻译文本中出现的差异、谬误、模棱两可以及异质的混乱看作是文化意识形态直接影响特定文学抉择的宝贵资源。一部...
陈海伦
关键词:珍妮姑娘多元系统论翻译策略
文献传递
厚积薄发 理论前沿 开拓翻译科学新视野——评许建忠教授《翻译生态学》被引量:2
2010年
扼要介绍了许建忠教授的新著《翻译生态学》,回顾了该书各章的主要内容及理论框架,对书中翻译生态学指导翻译理论和实践的主要观点做了一一介绍。该书的创新之处在于将翻译学与生态学的理论紧密结合,并将翻译研究的历史进程及其在全球化背景下发展的大趋势渗透其中,对此笔者在文中也加入了一些自己的理解和看法。
陈海伦王占斌
关键词:翻译生态学社会环境生态翻译
共1页<1>
聚类工具0