陈可
- 作品数:4 被引量:6H指数:2
- 供职机构:长沙学院外语系更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学更多>>
- 沉浸式双语教学模式的的探索与实践——以英语专业《国际商法》教学为例被引量:3
- 2013年
- 沉浸式双语教学模式是指用第二语言作为教学语言进行学科教学的一种教学模式。本文通过对英语专业开设的《国际商法》课程的特点和授课目的、学生的英语语言水平和教师能力三方面的分析,得出该课程的教学适用于沉浸式双语教学模式的结论,并就如何完善教学过程中的各个环节以配合沉浸式双语教学模式的实施进行探讨,提出建议。
- 陈可
- 关键词:双语教学模式《国际商法》英语专业沉浸式英语语言水平教学语言
- 从法律英语词汇的特点看《物权法》的英译被引量:1
- 2011年
- 作为正式化程度最高的一种文体,法律英语在词汇方面有它自身的特点,如措词准确和古体词、名词化结构和词语重复结构的使用等。因此在进行法律文件的汉译英翻译活动中,译者应当尽量地使译文词汇具有上述特点以实现"信"、"达"、"雅"。文章从这些特点出发,对2008年北大法学院翻译的《中华人民共和国物权法》中的一些译文进行分析,指出不恰当之处,提出修改建议。
- 陈可姚缸
- 关键词:法律英语词汇特点法律文件翻译
- 法律翻译中译者主体性的思考被引量:2
- 2013年
- 20世纪70年代的"文化转向"使译者的主体性地位逐渐获得认可和重视。主体性是指人在实践过程中表现出来的能力、作用、地位。译者主体性即为译者在翻译活动中的主观能动性。法律翻译不同于普通翻译:普通翻译要求译文"准确",法律翻译则要求"精确";普通翻译是跨文化、跨语言的交际行为,法律翻译还是一种跨法系的交际行为。本文从翻译主体—译者的角度探讨法律翻译中译者的地位,译者主体性在词汇、句子和语篇翻译上的体现以及译者主体性发挥的制约性因素。
- 陈可
- 关键词:法律翻译译者主体性
- 文化语境顺应和法律术语翻译
- 2013年
- 法律语言与法律文化密切相关,法律术语作为法律语言重要的词汇成员,承载着着丰富的文化信息。译者在翻译法律术语时可采取直译、意译和意义补全的翻译策略,而文化语境顺应对于这些翻译策略的选择和运用具有重要的指导作用。
- 陈可
- 关键词:文化语境法律术语翻译策略