您的位置: 专家智库 > >

赵晶

作品数:6 被引量:1H指数:1
供职机构:中国电影艺术研究中心更多>>
相关领域:艺术语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 4篇期刊文章
  • 2篇学位论文

领域

  • 6篇艺术
  • 1篇文化科学
  • 1篇语言文字

主题

  • 4篇译名
  • 3篇片名
  • 3篇重命名
  • 3篇文化
  • 3篇文化机制
  • 3篇广告
  • 2篇电影
  • 2篇电影节
  • 2篇语言
  • 2篇语言转换
  • 2篇广告效应
  • 1篇亚洲电影
  • 1篇影片
  • 1篇职业生涯
  • 1篇中国电影
  • 1篇生涯
  • 1篇生意
  • 1篇私生活
  • 1篇中文
  • 1篇转译

机构

  • 6篇中国电影艺术...

作者

  • 6篇赵晶
  • 1篇王凡

传媒

  • 4篇当代电影

年份

  • 1篇2024
  • 1篇2017
  • 1篇2016
  • 2篇2010
  • 1篇2009
6 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
1949年前在华美片“一片多译名”现象研究
2024年
本文聚焦1920至1949年间在华上映美片的“一片多译名”的普遍现象,分析译名的多样化创作主体和现象背后的市场环境,借此认识美片在华的翻译情况、商业生态和市场环境,进而探究其深层原因。本文亦尝试总结译名的创作规则和评价维度。
赵晶
关键词:广告宣传
语言转换·广告效应·文化机制——1920—1949年沪映美片中文片名研究被引量:1
2017年
美国电影在华传播经历了百余年的历史,美片的中文片名在这一过程中发挥着至关重要的作用。本文拟通过展现1920—1949年期间的沪映美片中文片名的整体面貌,归纳出其中的翻译规律,挖掘出隐藏在片名翻译背后的文化机制,并最终部分还原出这三十年期间美片的商业化运作情形、在华传播状况,以及美片观众的审美情趣、文化心理和价值取向。
赵晶
关键词:重命名广告效应文化机制
1920-1949年沪映美片中文片名研究 ——语言转换·广告效应·文化机制
美国电影在华传播经历了百余年的历史,美片的中文片名在这一过程中发挥着至关重要的作用。本文拟通过展现1920-1949年期间的沪映美片中文片名的翻译创作整体面貌,归纳出其中的创作规律和为实现商业目的而采取的主要创作方法,挖...
赵晶
关键词:重命名文化机制
1920-1949年沪映美片中文片名研究
美国电影在华传播经历了百余年的历史,美片的中文片名在这一过程中发挥着至关重要的作用。 本文拟通过展现1920-1949年期间的沪映美片中文片名的翻译创作整体面貌,归纳出其中的创作规律和为实现商业目的而采取的主要创作方法,...
赵晶
关键词:重命名文化机制
文献传递
挑战可行与不可行之间的极限
2009年
英格玛·伯格曼曾一度难以接近。他忙于拍摄电影和导演话剧,即使有空也完全缩身于私生活之中。在他职业生涯中,有很长一段时间他都尽量远离公众。即使当全世界开始关注伯格曼和他的作品时,他也很少现身。首次赢得戛纳电影节大奖受到国际肯定时,他的反应至今仍为人津津乐道:“当时我正坐在马桶上读早报,看到报上写着‘瑞典影片斩获戛纳奖’,‘瑞典影片引起轰动!’之类的文字。我当时还想,到底什么片子这么牛。直到我发现他们报导的是《夏夜的微笑》(Smiles of a Summer Night)时,我简直不敢相信自己的眼睛。”
斯迪格·比约克曼赵晶
关键词:戛纳电影节职业生涯私生活影片话剧
中国电影新力量与多伦多国际电影节
2016年
时间:2016年4月5日下午地点:加拿大驻华使馆王凡(以下简称王):很荣幸有机会与您三位一起来谈TIFF(Toronto International Film Festival)与当下中国电影的关系,尤其是中国电影新导演如何与TIFF市场对接这个话题。请问大使先生怎样看TIFF的意义?赵朴(以下简称赵):依我之见,TIFF实际上是排名前五的顶级国际电影节。
赵朴杜欣丽皮尔斯.韩德林王凡赵晶
关键词:中国电影国际电影节TIFFTORONTO亚洲电影爱情片
共1页<1>
聚类工具0