沈艺
- 作品数:48 被引量:90H指数:5
- 供职机构:北京中医药大学人文学院更多>>
- 发文基金:北京市教育委员会共建项目国家社会科学基金北京市社会科学基金更多>>
- 相关领域:医药卫生语言文字文化科学哲学宗教更多>>
- 含病例数的医学论文标题英译研究
- 目的:含有病例数的医学论文标题是一种常见的标题结构。然而,目前对病例数的英译处理存在不同的观点。本文基于平行文本结合真实例子探讨含有病例数的医学论文标题的英译。方法:本文利用颇具声誉的《新英格兰医学杂志》自带的在线搜索功...
- 张晓枚陈宁陈锋沈艺
- 关键词:平行文本英译论文标题医学论文
- 加强中医专业英语的文化背景教学被引量:4
- 2000年
- 沈艺
- 关键词:文化背景英语教学
- 《道藏》医药文献研究
- 《道藏》作为道教文献典籍的汇总,内容庞杂,篇幅浩大,不仅涵盖了哲学、化学、养生、文学、音乐等内容,而且还包涵了大量的中医药知识.其道教医药学更是属于广义的中医学范畴,是一个值得深入研究的领域.本论文即对北京白云观藏明《道...
- 刘珊段晓华张其成沈艺翟文浩张青颖王娟娟
- 关键词:中医药文献《道藏》
- 文献传递
- 从《伤寒论》桂枝汤方证的英译谈中医文化负载词的英译方法被引量:1
- 2021年
- 本文结合中国学者罗希文、黄海、李照国的《伤寒论》英译本综合分析,以中医典籍《伤寒论》桂枝汤方证为例,探索中医文化负载词的英译思路,将中医文化负载词分为病证、症状、方药、哲学以及修辞五类。通过对比分析罗希文、黄海和李照国的3个英译本,发现黄本《伤寒论入门》侧重于理论阐述,罗本与李本为中英对照版,翻译忠于原文。其中以李本最为完善详细,采用了直译、音译、意译、括号加注等方式,但文中也存在部分中医文化负载词的翻译缺漏与误区。为求译文的准确性和全面性,文中提出了增译、释译等参考英译法,以期为中医典籍的翻译工作提供思路。
- 谌子诺王阶何浩强沈艺
- 关键词:中医英译文化负载词典籍翻译
- 中医药博物馆语言景观英译研究--以北京中医药大学中医药博物馆为例
- 中医药博物馆是中医药文化的重要载体和传播平台。本文拟从语言景观视域出发,基于实地调研与访谈,对北京中医药大学中医药博物馆馆藏展品的英译情况进行分析,并尝试解读该场馆语言景观的成因及其背后的象征意义,以期能为中医药文化的传...
- 张春晓于雅丽王婷婷沈艺
- 关键词:中医药博物馆英译
- 开设实践课 提高英语交际能力被引量:1
- 2002年
- 随着我国加入WTO,世界经济、电讯与高科技全球化进程的加速发展,社会对外语人才的需求在质与量及种类方面急剧上升,尤其是对英语人才提出了更高的要求,这极大地推动了社会各界对英语的重视与投入,也加快了英语教学的进一步发展.
- 沈艺
- 关键词:英语实践课中医药教育高等教育
- 中医语言的模糊性及英译方法探讨
- 2018年
- 本文通过分析中医语言的模糊性,结合实例阐释将模糊理论应用到中医翻译时出现的问题,探讨中医模糊语的翻译方法。在对中医模糊语采用音译、直译、意译和借译等方法外,提出多种译法相结合的灵活译法,以促进中外读者对中医模糊语的认识,进而推动中医文化传播。
- 邓珍珍于雅丽沈艺
- 关键词:模糊语翻译策略翻译
- 以“导引”为例探讨中医养生术语的英译法被引量:6
- 2012年
- 导引,是我国一种具有悠久历史渊源、功效显著的锻炼形体、祛病延年的养生方法。对"导引"术语的准确翻译,有助于促进中医养生文化的对外传播。然而目前对"导引"以及其他养生术语的英译还不统一,对"导引"以及其他养生术语内涵的认知还不够准确和深入,影响了中医养生文化的传播。文章以"导引"为例,从其内涵入手,通过比较和分析其现有的几种译法来探讨中医养生术语的英译法,旨在推求更适合中医养生术语翻译的方法。
- 沈艺王彦敏
- 关键词:导引英译法
- 中医养生术语英译法灵活性原则探究被引量:6
- 2012年
- 在中医名词术语的英译中,中医养生术语以其内涵丰富和多义性最具特色,其涉及面涵盖了中国传统文化的方方面面,包括哲学、宗教等。在翻译中,中医养生术语的英译遇到了各种挑战。文章试以《周易》变易思想为指导,在遵循现有翻译标准和原则的基础上,提出中医养生术语英译法的灵活性原则,并从思维、方法、结构和多义性四方面对中医养生术语英译法的灵活性原则做一探讨,为中医养生术语的英译探求一条新路。
- 沈艺
- 关键词:中医养生英译法
- 方剂名中的概念隐喻及其英译探究被引量:5
- 2017年
- 隐喻的认知特征让人们意识到,隐喻的翻译绝不仅仅是从一种语言符号转换成另一种语言符号,还应关注隐喻背后文化意义的传递。中医语言是一种基于隐喻认知的语言,从病因、病机到治疗再到方药无不渗透着隐喻的思维模式。然而,当前中医方剂名的英译存在诸多问题,概念隐喻的英译处理主要以直译策略为主,直接移植隐喻意象,由于文化的差异,译文往往失去原文所富有的文化意象,在英语中因不能产生原意象所触发的联想而失败。本文从隐喻的认知角度出发,提出对于方剂名中的隐喻翻译,译者的认知能力在隐喻的翻译中的作用不可忽视。译者对方剂名的认识不应该停留在语言层面,还应从认知的角度深入了解隐喻产生的心理基础,充分了解方剂名中可能含有的隐喻,并尽可能再现原文中的隐喻。此外,由于中医文化的异质性和民族特色,或音译,或加注解,需灵活采用翻译策略。对于结构隐喻采用喻义优先原则,译者应以传达原意象的含义为主要目标,通过意译法摆脱语言形式的限制,通过语义转换传达基本信息,再现隐喻含义。
- 张晓枚陈宁叶青沈艺
- 关键词:概念隐喻英译