2024年11月17日
星期日
|
欢迎来到营口市图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
李鸿雁
作品数:
2
被引量:6
H指数:1
供职机构:
南华大学外国语学院
更多>>
相关领域:
语言文字
更多>>
合作作者
贾德江
南华大学外国语学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
中文期刊文章
领域
2篇
语言文字
主题
2篇
英译
1篇
演讲
1篇
译本
1篇
英译本
1篇
英译比较
1篇
语篇
1篇
语篇衔接
1篇
如梦
1篇
如梦令
1篇
适应选择论
1篇
诺贝尔
1篇
衔接手段
1篇
翻译
1篇
翻译适应选择...
1篇
《如梦令》
机构
2篇
南华大学
作者
2篇
李鸿雁
2篇
贾德江
传媒
1篇
南华大学学报...
1篇
河北联合大学...
年份
1篇
2014
1篇
2013
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
李清照《如梦令》的英译比较——从翻译适应选择论视角
被引量:6
2014年
翻译适应选择论为多维度解释翻译活动提供了一个崭新的视角。文章基于该理论的研究,把译者主体的适应选择与诗词翻译这一载体相结合,从语言维、文化维和交际维的适应性转换视角对比分析李清照《如梦令·昨夜雨疏风骤》的四个英译本,旨在得出整合适应选择度较高的译本,提升读者对中国古诗词的翻译与鉴赏能力。
贾德江
李鸿雁
关键词:
翻译
如梦令
汉英语篇衔接手段对比分析与翻译——以莫言诺贝尔演讲《讲故事的人》及其英译本为例
2013年
衔接是构造语篇的必要条件,是实现语篇连贯的重要手段。本文基于韩礼德和哈桑提出的语篇衔接理论,通过对莫言诺贝尔演讲《讲故事的人》及其英译本的对比分析,阐述了英汉语语篇衔接手段的异同,阐明了翻译时因根据不同语篇特点灵活变通或转换衔接手段,从而忠实再现原文信息。
李鸿雁
贾德江
关键词:
语篇
衔接手段
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张