您的位置: 专家智库 > >

李鸿雁

作品数:2 被引量:6H指数:1
供职机构:南华大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 2篇英译
  • 1篇演讲
  • 1篇译本
  • 1篇英译本
  • 1篇英译比较
  • 1篇语篇
  • 1篇语篇衔接
  • 1篇如梦
  • 1篇如梦令
  • 1篇适应选择论
  • 1篇诺贝尔
  • 1篇衔接手段
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译适应选择...
  • 1篇《如梦令》

机构

  • 2篇南华大学

作者

  • 2篇李鸿雁
  • 2篇贾德江

传媒

  • 1篇南华大学学报...
  • 1篇河北联合大学...

年份

  • 1篇2014
  • 1篇2013
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
李清照《如梦令》的英译比较——从翻译适应选择论视角被引量:6
2014年
翻译适应选择论为多维度解释翻译活动提供了一个崭新的视角。文章基于该理论的研究,把译者主体的适应选择与诗词翻译这一载体相结合,从语言维、文化维和交际维的适应性转换视角对比分析李清照《如梦令·昨夜雨疏风骤》的四个英译本,旨在得出整合适应选择度较高的译本,提升读者对中国古诗词的翻译与鉴赏能力。
贾德江李鸿雁
关键词:翻译如梦令
汉英语篇衔接手段对比分析与翻译——以莫言诺贝尔演讲《讲故事的人》及其英译本为例
2013年
衔接是构造语篇的必要条件,是实现语篇连贯的重要手段。本文基于韩礼德和哈桑提出的语篇衔接理论,通过对莫言诺贝尔演讲《讲故事的人》及其英译本的对比分析,阐述了英汉语语篇衔接手段的异同,阐明了翻译时因根据不同语篇特点灵活变通或转换衔接手段,从而忠实再现原文信息。
李鸿雁贾德江
关键词:语篇衔接手段
共1页<1>
聚类工具0