施思
- 作品数:6 被引量:2H指数:1
- 供职机构:中南大学外国语学院更多>>
- 发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金湖南省哲学社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学经济管理更多>>
- 归化与异化:楚辞英译文化意象再现被引量:1
- 2011年
- 楚辞是中华文化的瑰宝,其中的文化意象富含中国传统文化。本文以阐释"归化"与"异化"的背景与定义入手,指出楚辞中的部分文化意象,并运用两大翻译策略分析了楚辞文化意象的英译,最后提出两种翻译策略对翻译的指导意义。
- 施思
- 关键词:归化异化楚辞文化意象文化翻译
- 《阿丽思漫游奇境记》的叙事空间研究
- 2014年
- 以"空间"为切入点,运用叙事空间理论,探讨《阿丽思漫游奇境记》的叙事空间艺术。由叙事技巧上的"空间叙事"可以看出,梦境作为整部儿童小说的基本框架,构成奇异的幻想空间,具有"神圣空间"特质。而从叙事结构上的"空间形式"可见,该儿童小说采取了圆圈式的叙事空间,由空间转换建构而成。
- 施思
- 关键词:《阿丽思漫游奇境记》叙事空间空间叙事
- 《阿丽思漫游奇境记》汉译中译者主体性的彰显
- 2014年
- 自翻译研究文化转向后,译者主体性逐渐受到重视。虽已有众多学者从多个角度对其展开研究,然而学界对其在儿童文学汉译中的运用关注仍然不够。因此,本文试图以赵元任的译本为例,对世界公认的经典儿童读物——《阿丽思漫游奇境记》汉译中所体现的译者主体性进行探讨。
- 施思
- 关键词:翻译研究《阿丽思漫游奇境记》译者主体性
- 从双关语翻译管窥赵元任儿童文学翻译思想——以《阿丽思漫游奇境记》为例被引量:1
- 2013年
- 采用比利时学者德拉巴斯替塔的双关语翻译理论分析《阿丽思漫游奇境记》译本中的双关语翻译,探讨其处理原作双关语所用方法,并通过定量分析得出赵元任翻译该作品时每种方法的使用频率,进而探究其翻译策略和翻译思想。《阿丽思漫游奇境记》译本采取归化策略,偏重文学性、创造性和可接受性,体现了译者开放且以儿童为本位的儿童文学翻译思想。
- 施思张跃军
- 关键词:双关语《阿丽思漫游奇境记》翻译策略翻译思想