您的位置: 专家智库 > >

南华大学语言文学学院

作品数:417 被引量:437H指数:9
相关作者:刘晓云何固佳彭娟田叶聂寒玢更多>>
相关机构:湖南工学院外国语学院湖南工学院马克思主义学院华中师范大学文学院更多>>
发文基金:湖南省哲学社会科学基金湖南省教育厅科研基金湖南省普通高等学校教学改革研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学历史地理更多>>

文献类型

  • 334篇期刊文章
  • 9篇会议论文

领域

  • 155篇语言文字
  • 99篇文学
  • 73篇文化科学
  • 8篇历史地理
  • 4篇政治法律
  • 3篇哲学宗教
  • 3篇电气工程
  • 3篇建筑科学
  • 3篇社会学
  • 3篇艺术
  • 2篇经济管理
  • 2篇自动化与计算...
  • 1篇轻工技术与工...
  • 1篇环境科学与工...

主题

  • 72篇英语
  • 57篇翻译
  • 49篇教学
  • 28篇英译
  • 26篇语料
  • 25篇语料库
  • 19篇大学英语
  • 19篇文化
  • 16篇语言
  • 15篇教育
  • 14篇译本
  • 13篇大学生
  • 12篇英语教学
  • 11篇课堂
  • 11篇基于语料
  • 11篇基于语料库
  • 10篇王夫之
  • 10篇文学
  • 8篇视域
  • 7篇修辞

机构

  • 343篇南华大学
  • 11篇湖南工学院
  • 6篇华中师范大学
  • 4篇福建师范大学
  • 4篇湖南师范大学
  • 3篇广西大学
  • 3篇中南大学
  • 2篇湖南工业大学
  • 2篇武汉大学
  • 2篇湖南第一师范...
  • 2篇湖南环境生物...
  • 2篇湖南商学院
  • 2篇衡阳师范学院
  • 1篇广西师范大学
  • 1篇杭州师范大学
  • 1篇湖南大学
  • 1篇山东农业大学
  • 1篇四川大学
  • 1篇南方医科大学
  • 1篇西南大学

作者

  • 8篇蒋天平
  • 7篇胡朝霞
  • 7篇戈玲玲
  • 5篇肖庚生
  • 4篇贾德江
  • 4篇陈欣
  • 3篇李广伟
  • 3篇李先进
  • 3篇蒋显文
  • 3篇刘祥清
  • 3篇鲁翌
  • 2篇刘朝晖
  • 2篇廖伶元
  • 2篇晏小花
  • 2篇刘明东
  • 2篇王艳萍
  • 2篇谌志成
  • 2篇李永芳
  • 2篇聂寒玢
  • 2篇王曦

传媒

  • 42篇南华大学学报...
  • 33篇海外英语
  • 23篇英语广场(学...
  • 19篇今古文创
  • 9篇湖南社会科学
  • 7篇现代语言学
  • 6篇牡丹江教育学...
  • 5篇邵阳学院学报...
  • 4篇鸡西大学学报...
  • 4篇世界文学评论...
  • 4篇世界文学评论...
  • 3篇文教资料
  • 3篇中国冶金教育
  • 3篇高教研究(西...
  • 3篇河北科技师范...
  • 3篇科教文汇
  • 3篇教育教学论坛
  • 2篇北方论丛
  • 2篇外国文学研究
  • 2篇华中师范大学...

年份

  • 27篇2024
  • 27篇2023
  • 19篇2022
  • 52篇2021
  • 34篇2020
  • 34篇2019
  • 44篇2018
  • 13篇2017
  • 10篇2016
  • 9篇2015
  • 8篇2014
  • 9篇2013
  • 13篇2012
  • 7篇2011
  • 9篇2010
  • 5篇2009
  • 7篇2008
  • 6篇2007
  • 3篇2006
  • 1篇2005
417 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
从医学角度解读《家园》中的出走与回归
2018年
西方现代医学的发展史一定程度上就是帝国主义发展史。小说《家园》将背景设定为20世纪50年代经济繁荣社会却暗流涌动的美国。主人公弗兰克与妹妹茜立志脱离闭塞的乡村,而盛行的种族主义使他们在社会上无从立足,最终只能回到家乡重获归属感。小说中社区治愈茜身心的疗法是黑人传统文化精华的缩影。文章旨在通过解读小说中患病与疗伤的描写来阐释莫里森对于少数族裔重拾传统精华的美好意愿,以及对于霸权主义的无声批判。
谭淑文
关键词:霸权主义种族主义
The Cultivation of Critical Thinking in English Reading
2021年
Critical thinking is all the more potent in the context of the greater inundation of information,let alone its benefits regarding English learning.Learning a language inevitably brings us into contact with the ideas and cultures behind it—the essence and the dregs.Considering how can you learn English without being influenced by a negative culture,to learn it through critical thinking can be potentially regarded as an answer to that question.Rested on the analysis of critical thinking applied by English learners,this paper provides practical methods and guidance for the learning of English reading.
陈章霞卢佳
从社会文化心理视角透析职业雅称
2018年
职业雅称属于委婉语的范畴,是对社会地位相对低下的职业及从业人员的策略表达,在社会生活与交际中扮演着重要角色。本文探讨了职业雅称的常见表达法,并从社会语言学和社会心理学的角度探究了作为社会人所使用的职业雅称的文化心理理据。
徐志豪李先进
关键词:社会文化心理
英语专业本科生学习自主性调查
2008年
采用问卷方式对华中科技大学、南华大学、衡阳师范学院的英语专业部分本科学生在英语学习方面的自主性进行了调查。根据调查结果,认为目前英语专业本科生具备一定的学习自主能力,但不能很好地在语言活动中实现对学习策略与学习过程的监控,不能合理制定与规划自己的学习目标。教师应把提高学生的学习自主性作为教学目标之一。
肖庚生陈欣
关键词:学习自主性英语专业本科学生
论幽默比喻的翻译方法——以《西游记》及其英译本为例被引量:1
2018年
该文运用言语幽默概论(GTVH)及其延伸理论,以吴承恩《西游记》及其英译本The Journey to the West:余国藩版为例,采用汉英双语平行数据库的研究方法,探讨幽默比喻的翻译方法,旨在完善修辞手段翻译研究,及为汉语幽默文本在英语文化中的传播提供有效借鉴。研究表明:汉语幽默比喻最常使用的翻译方法为直译、意译、换译及省略,但最有效传递幽默效果的方法是直译及换译,意译次之,而使用省略法易造成幽默丧失。换言之,幽默比喻翻译方法的使用频率与幽默效果保留的成功率存在正相关关系。
赵莲芬戈玲玲
关键词:西游记比喻翻译方法
谈任务型教学法中教师角色的定位被引量:6
2009年
在任务型教学法中,教师角色受到了新的挑战,因而要使任务型教学法在中小学英语课堂上得到充分和有效地应用,就必须对教师的角色重新进行定位。通过对教师角色的定位,阐述了任务型教学法中教师应发展的相应技能。
黄春莲彭南丰
关键词:任务型教学法教师角色教师技能
《飞越疯人院》中的疯狂隐喻修辞
2016年
二十世纪五六十年代,'疯狂'成为文学作品的主流趋势,本文以《飞越疯人院》为例,从文学修辞的方面探讨'疯狂'的隐喻修辞。首先探讨小说语言和隐喻的关系,其次分析疯狂在诗学上的隐喻意义以及国家形象被喻为疯人院的内在含义,最后探讨隐喻作为作家们在政治学上得以自保和用以宣传的修辞手法的方式和效用。通过隐喻的修辞抨击美国社会对于人性的压抑和对自由的束缚。
李莎
关键词:疯狂《飞越疯人院》隐喻
从生态翻译学角度解读张爱玲自译的《金锁记》被引量:3
2012年
张爱玲是中国20世纪文学史上才华横溢的作家和翻译家,她将自己的很多作品相应翻译成英文,形成翻译界奇特的自译现象。该文从生态翻译学的视角出发,对张爱玲的翻译理念和《金锁记》的英译本进行解读,指出张爱玲的翻译理念与实践都体现了生态翻译学中"译者中心"、"选择适应"等概念,《金锁记》的英译本成功地实现了"三维"适应性选择转换,是整合适应度较高的翻译。
彭娟
关键词:《金锁记》生态翻译学
交际法在大学英语口语教学中的运用被引量:1
2018年
卡纳尔和斯温的交际能力学说充实并丰富了海姆斯的交际能力学说。他们认为交际能力包括:语法能力、社会语言能力、语篇能力、策略能力。笔者尝试把交际法运用到大学英语口语教学中,期望能为大学英语口语教学提供一些有益的经验。
张伟平张艳萍
关键词:交际法大学英语口语教学交际能力
《骆驼祥子》英译本译者风格的多维考察——基于汉英平行语料库的分析
2023年
借助语料库,对《骆驼祥子》原文及施晓菁(Shi Lynette)、葛浩文(Howard Goldblatt)两个英译本文体特征的多维考察结果显示,形符、类符、类符/形符比等统计参数体现了翻译文体目的语扩张的普遍特征,而两个译本的平均词长和平均句长受原文影响较大,再现了原文口语化的语言特征;在叙事参数维度,两个译本在高频词使用方面存在共性,但受源语叙事风格影响,难以客观展示不同译者的风格差异;在具体语言项参数维度,施译本大量使用程度副词和缩略表达,采用意译的方法翻译特色名词和北京方言,葛译本则大量使用英语特色句式,采用直译和音译的方法翻译特色名词和北京方言,突显了译者身份和翻译目标的不同。总体而言,施译本倾向于采用归化的翻译策略,重在讲述故事;而葛译本倾向于采用异化的翻译策略,重在忠实传达源语内涵,此应成为今后译者风格考察的重点。
李广伟戈玲玲
关键词:《骆驼祥子》译者风格
共35页<12345678910>
聚类工具0