Critical thinking is all the more potent in the context of the greater inundation of information,let alone its benefits regarding English learning.Learning a language inevitably brings us into contact with the ideas and cultures behind it—the essence and the dregs.Considering how can you learn English without being influenced by a negative culture,to learn it through critical thinking can be potentially regarded as an answer to that question.Rested on the analysis of critical thinking applied by English learners,this paper provides practical methods and guidance for the learning of English reading.
该文运用言语幽默概论(GTVH)及其延伸理论,以吴承恩《西游记》及其英译本The Journey to the West:余国藩版为例,采用汉英双语平行数据库的研究方法,探讨幽默比喻的翻译方法,旨在完善修辞手段翻译研究,及为汉语幽默文本在英语文化中的传播提供有效借鉴。研究表明:汉语幽默比喻最常使用的翻译方法为直译、意译、换译及省略,但最有效传递幽默效果的方法是直译及换译,意译次之,而使用省略法易造成幽默丧失。换言之,幽默比喻翻译方法的使用频率与幽默效果保留的成功率存在正相关关系。