您的位置: 专家智库 > >

暨南大学翻译学院

作品数:122 被引量:139H指数:6
相关作者:王心洁林巍施佳胜胡文芝陈勤更多>>
相关机构:华中师范大学文学院语言研究所华中师范大学文学院上海师范大学天华学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学哲学宗教更多>>

文献类型

  • 104篇期刊文章
  • 3篇会议论文

领域

  • 67篇语言文字
  • 23篇文学
  • 15篇文化科学
  • 4篇医药卫生
  • 3篇哲学宗教
  • 3篇历史地理
  • 2篇社会学
  • 2篇政治法律
  • 1篇经济管理

主题

  • 49篇翻译
  • 18篇英译
  • 11篇文化
  • 10篇文学
  • 7篇英语
  • 7篇变通
  • 6篇译本
  • 6篇语言
  • 5篇译文
  • 5篇英译研究
  • 5篇小说
  • 4篇对等
  • 4篇语言学
  • 4篇中医
  • 4篇主义
  • 4篇目的论
  • 4篇跨文化
  • 4篇话语
  • 3篇代文
  • 3篇当代文学

机构

  • 107篇暨南大学
  • 2篇华中师范大学
  • 2篇上海师范大学
  • 2篇温州科技职业...
  • 1篇成都理工大学
  • 1篇安徽农业大学
  • 1篇北京外国语大...
  • 1篇湖南师范大学
  • 1篇内蒙古大学
  • 1篇湖南城市学院
  • 1篇广东外语外贸...
  • 1篇青岛大学
  • 1篇河北工业大学
  • 1篇绵阳师范学院
  • 1篇西北师范大学
  • 1篇香港浸会大学
  • 1篇香港理工大学
  • 1篇澳门科技大学
  • 1篇杜伊斯堡-埃...
  • 1篇图宾根大学

作者

  • 12篇林巍
  • 10篇赵友斌
  • 7篇王琼
  • 5篇王心洁
  • 4篇胡文芝
  • 2篇罗君
  • 2篇施佳胜
  • 2篇缪建维
  • 2篇廖美珍
  • 2篇陈曦
  • 2篇李春
  • 1篇贺麦晓
  • 1篇陈勤
  • 1篇陈毅平
  • 1篇陈媛媛
  • 1篇付永钢
  • 1篇谭福民
  • 1篇庞惠莲
  • 1篇李德超
  • 1篇胡亮才

传媒

  • 18篇海外英语
  • 17篇中国翻译
  • 8篇译苑新谭
  • 5篇暨南学报(哲...
  • 5篇中国现代文学...
  • 4篇诗歌月刊
  • 3篇湖北民族学院...
  • 2篇文艺理论与批...
  • 2篇英语广场(学...
  • 2篇华西语文学刊
  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇国外理论动态
  • 1篇江汉论坛
  • 1篇青年探索
  • 1篇作家
  • 1篇外语教学与研...
  • 1篇中国临床心理...
  • 1篇华南师范大学...
  • 1篇甘肃社会科学
  • 1篇图书与情报

年份

  • 5篇2024
  • 3篇2023
  • 6篇2022
  • 6篇2021
  • 3篇2020
  • 11篇2019
  • 9篇2018
  • 9篇2017
  • 17篇2016
  • 10篇2015
  • 8篇2014
  • 7篇2013
  • 6篇2012
  • 6篇2011
  • 1篇2010
122 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
会话解述的生成机制和语用功能——以心理治疗对话为分析样本被引量:3
2014年
以心理治疗会话中的真实语料为基础,对话语解述的生成机制及语用功能进行研究表明,心理治疗会话中的参与者(主要是治疗师),通过扩展、删减、重组、推衍等方式对对方的话语进行解述;解述在心理治疗的话语实践中具有互动控制、问题诊断、做出心理学或专业性解释、实施问话等多种语用功能。解述具有互动合作性,而且隐含话语引导的权力,有效地运用解述有助于实现"以言治病"。
胡文芝
微妙之处寻等值
2017年
“等值”(equivalence)、“等值翻译”(equivalenttranslation)是译界的著名概念,学者们进行了多方面的研究,提出过各种见解,然而在翻译实践中每次又会有新的发现。
林巍赵友斌
关键词:英语学习阅读知识
生态翻译学视角下《西游记》回目翻译研究
2020年
《西游记》是中国四大名著之一,以其奇思妙想的剧情、刻画细腻的人物、折射的世态人情而深受国内外读者喜爱,而《西游记》之所以能推广到英、法、德等多个国家,与其翻译也息息相关。《西游记》的回目对仗整齐、信息凝练,兼并音韵美与形式美,是整篇小说精华之一。文章从生态翻译学的“三位转换”角度分析余国藩《西游记》英译本回目所用的翻译策略及达到的翻译效果。
吕卓琳刘海燕
关键词:《西游记》生态翻译学回目
对外传播视角下“李子柒”系列视频走红原因浅析被引量:3
2020年
社会化媒体时代,各类网络媒体平台层出不穷,主题新颖、形式多样的短视频日益成为了人们休闲娱乐的主要方式。在现代化大众媒体的助推下,“李子柒”系列视频走红海外,为中国文化对外传播提供了极佳的范例。在对外传播视角下,文章从传播者、讯息、受传者、媒介四个传播的基本要素着手,浅析“李子柒”系列视频走红海外的原因,为中国文化对外传播提供新的视角与方向。
陈歆言彭博洋
关键词:涵化理论拟态环境
“现代”概念翻译:变通处理探究
2016年
关于'现代'的含义,主要包括两个方面,即现代化和现代性。现代化,主要是从经济和社会层面而言的,如社会从农业文明进入工业文明过程中所体现的生产方式转型、经济增长、社会发展、教育普及、知识提高等方面的根本变化;现代性,则主要在哲学层面、从理性高度审视文明变迁的现代结果和含义,从思想观念与行为方式上把握现代化社会的属性、意识和精神。简言之,前者侧重于生产和物质,后者侧重于制度和精神。所以,两者是不同性质的概念。一个社会,可能具有某种程度的现代化,但不一定必然具有现代性。本文拟以变通处理方式,对于'现代'概念及其相关的政治、社会、文化含义的翻译作出若干可行性的探讨。
林巍
关键词:翻译
跨界的感觉
2014年
现在,每当有人问我:"你是哪里人?"我会有点尴尬,因为实在是一句话答不清。我出生在北京,后长在国外,又长期在港澳台、广东一带工作,所说的广东话自然不似地道的广东人;到北京来,哪也不认识,说话亦不再似"京片子";以国籍而论,我应是澳大利亚人,而就我这副长相,更没人相信我是"老外"。于是想到了"地球村人",但那又多少有点抽象或自作风雅;其实,就是一种四不着调的跨界感觉。可仔细想来,
林巍
关键词:澳大利亚人广东人港澳台广东话地球村
“十九世纪文明”的译介与鲁迅早期的文学道路
2019年
鲁迅在留日期间批判性地吸收了西方的"世纪"这一概念,形成了观察历史的"长时段"思维,并进而构建了"文明史"和"文化比较"的认识方法。其基本特征就是重视历史现象内在的连续性,而不是表面的重大事件。通过"文明史"研究,鲁迅认为,以"物质"和"众数"为主要特色的十九世纪西方文明所面临的危机就是精神的零落;而通过"文化比较",鲁迅认为中国也面临着同样的危机。具有非功利性、能够撄人之心的文学,便是解决这一危机的钥匙。鲁迅的文学因此一直存在着重视"写心"而不是"存史"的倾向。
李春
关键词:文化比较
澳大利亚西悉尼大学口笔译硕士实践课程探析被引量:1
2014年
澳大利亚西悉尼大学口笔译专业硕士的实践教学体系采取"教师指导+互助讲习+自主学习+课外实习"的模式,在整体导向、教师理念、教学目标和教学方法上体现了注重社会需求与语用实践、培养职业化人才、关注过程教学的明显特色。西悉尼大学的翻译专业对我们厘清教学与社会、实践课与理论课的关系,以及实施人文关怀提升教学质量,具有深刻的意义。
黄欣胡亮才
关键词:实践课程
论帕特丽夏·康薇尔侦探小说写作的继承与转型
2011年
在当代欧美文坛上,帕特丽夏.康薇尔被誉为"DNA时代的阿加莎.克里斯蒂",她的女法医系列作品对侦探小说的发展有着深远的意义。康薇尔在传统模式的基础上,在以大众文化为主流的美国社会背景下,创造出"法医+科技+推理+悬疑+情感"的侦探小说模式。女法医系列作品的成功创作与作者的特殊履历、女性身份及视角、科技的发展以及当今大众文化背景有莫大的关系。
黄艳琼
关键词:侦探小说女性视角大众文化
从科技翻译看现代汉语的欧化现象
2018年
科技文体的特点是客观理性、准确严谨、逻辑性强。为了实现科学成果的交流传播,科技翻译需忠实原文,尽可能采用直译的翻译策略。然而英语和汉语在逻辑架构上差异较大,英语长句多,句间靠连接词呈现逻辑关系;汉语简洁精炼,句子靠内部的逻辑关系连接。因此翻译中很可能不自觉地产生夹杂欧化汉语的译文。研究科技翻译中的欧化现象,分析欧化语所独具的语用功能,有利于理性认识与对待欧化,从而在科技翻译中采取适当的翻译策略,提高译文的质量。
卢俊宇陈相玥
关键词:科技翻译现代汉语欧化现象
共11页<12345678910>
聚类工具0