安阳工学院外国语学院
- 作品数:355 被引量:370H指数:7
- 相关作者:睢萌萌张丽君尤芳董靖历张敬科更多>>
- 相关机构:上海大学外国语学院河南科技学院外国语学院上海大学文学院更多>>
- 发文基金:河南省社会科学界联合会调研课题中国外语教育基金全国教育科学规划课题更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学经济管理更多>>
- 地方院校开设翻译本科专业的思考被引量:7
- 2009年
- 通过培养目标、课程设置、师资队伍建设及教学评估等多方面的分析,认为地方院校可以根据地方社会经济发展状况及学校自身情况培养出具有特色的翻译人才,以满足社会对翻译人才的多层次需求。
- 苏广才
- 关键词:地方院校翻译本科
- 谈搞好英语学习的几个方法
- 2004年
- 搞好英语学习除了有恒心、毅力外还要掌握一定的学习方法:产生兴趣、培养语感;用智慧记单词;善于归纳 和总结所学知识;坚持"四多",防治"三病"。
- 郝芬菊
- 关键词:培养语感英语学习恒心单词知识毅力
- 新西兰儿童文学奖对童书出版的影响及启示
- 2024年
- 新西兰儿童文学奖历经70余年的发展历程,自20世纪40年代起,其评奖机制对新西兰的童书出版产生了重要影响。从童书出版资源整合、童书出版产业链发展、文化生产及传播等3个方面探讨新西兰儿童文学奖对童书出版的影响,总结新西兰儿童文学奖及其评奖机制影响童书出版的关键因素,可为我国童书出版业的发展提供启示:关注文学新人,开发作者资源;关切作品的民族性,引领儿童阅读和成长;借助文化热点,开展全方位宣传推广;利用多维媒介,助力童书“破圈”传播。
- 郭欣谭旭东
- 关键词:评奖机制
- 让理性之光照彻英译文——从中西思维方式差异看汉英翻译
- 2012年
- 作为从一种语言向另一种语言转换的翻译活动不仅是语言活动,同时也是思维活动。从对比中西思维方式和风格入手,精选中外翻译名家的汉英佳译作为例证,探究译者在汉英翻译中所体现的中西思维方式特点和规律,打破思维定势,使之折射流畅、地道、优美的英译文理性之光。
- 孟昕
- 关键词:中西思维方式汉英翻译
- 试论尤金·奥尼尔后期现代主义戏剧中的艺术特色被引量:2
- 2019年
- 尤金·奥尼尔戏剧创作的后期笔锋突变,共创作了《送冰的人来了》《进入黑夜的漫长旅程》和《月照不幸人》等五六部现实主义题材的作品。这一时期他不再热衷于表现主义、象征主义和意识流等不同戏剧风格和形式间的尝试,创作风格逐渐返璞归真,通过将现实主义散文和深层结构下具有现代主义特征的创作技巧相结合,深刻地揭示了现代人的生存困境和精神异化,这些犹如"易卜生和布莱希特合为一人"的作品,使他的艺术成就再攀高峰。本文对尤金·奥尼尔《送冰的人来了》《进入黑夜的漫长旅程》等作品中的艺术特色和和艺术价值进行论述,揭示其成为文学经典的奥秘所在。
- 卢晓蕾
- 关键词:现代主义戏剧悲剧
- 商务英语课程研究性教学模式的构建被引量:2
- 2011年
- 我国高等教育已经从"精英"教育转向了"大众化"教育的阶段,这个新形势对高校的教学与管理提出了强烈的挑战,本文结合教育部提出的"旨在进一步提高本科教学质量"的教高[2005]1号文件及其"积极推动研究性教学"的专述,探讨研究性教学的内涵和意义,从高校商务英语特殊学科特色出发,研究两者之间的结合以及商务英语课程研究性教学新模式的构建与实践。
- 张鹂
- 关键词:研究性教学商务英语教学模式
- 公示语语言特点及其翻译方法被引量:4
- 2009年
- 随着社会的发展,我国与国外的经济文化交流日益频繁,英语公示语亦如雨后春笋般之趋势遍布于全国各车站、公园、景区等公共场合。但由于缺乏统一的管理,英语公示语翻译却不尽如意。错译、乱译、死译等现象比比皆是,有时甚至出现拼写错误的现象。本文从分析公示语运用功能角度提出了公示语对等翻译策略及由于中西文化差异而无法对等时的一些翻译方法。
- 王建丽
- 关键词:公示语语言特点对等翻译
- 浅析《死者》中加布里埃尔的“精神顿悟”被引量:1
- 2014年
- 爱尔兰著名小说家詹姆斯·乔伊斯在他的短篇小说集《都柏林人》采用了"精神顿悟"的创作技巧来展示人物错综复杂的感情。本文分析了《都柏林人》的压轴篇《死者》中主人公加布里埃尔的"精神顿悟",他的"精神顿悟"是在与三个女人交锋受挫的基础上实现的。
- 夏慧云
- 关键词:加布里埃尔受挫
- 图式理论视角下的大学英语阅读教学
- 2012年
- 阅读是大学英语教学中的一个重要环节,也是学生获取知识与信息的重要途径。本文通过阐释图式理论的内涵,揭示了阅读理解的本质,为提高阅读能力提供了理论依据,同时也为大学英语阅读教学带来了一定的启示。
- 刘佳
- 关键词:图式理论大学英语教学
- 浅析《水浒传》中社交指示语的英译
- 2012年
- 社交指示语是指语言结构中能反映语言使用者的社会面貌和社会地位的词语和语法范畴。由于文化传统的差异,英汉两种语言在社交指示语方面存在较大差异,难以准确地进行翻译。沙博理的《水浒传》英译本为社交指示语的翻译提供了较好的范例。
- 路燕
- 关键词:社交指示语《水浒传》语用信息