南京大学外国语学院双语词典研究中心
- 作品数:70 被引量:303H指数:9
- 相关作者:徐海江章忠建陈伟赵雪琴胡雅倩更多>>
- 相关机构:西北大学外国语学院华北工学院外语系衡阳师范学院外语系更多>>
- 发文基金:教育部人文社会科学研究基金陕西省教育厅科研计划项目国家社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学自动化与计算机技术更多>>
- 试论现代双语词典译义的本质及其多元研究理据被引量:7
- 2005年
- 本文对现代双语词典译义的本质特征进行了描述与分析,指出现代双语词典译义的本质在于其系统性以及其构成要素的原型特征。这与传统双语词典译义的对应词模式有着根本的不同。现代双语词典的译义是通过包括对应词处理在内的多元译义手段来全面实现的。要完善双语词典译义的工作,必须依靠跨学科的多元研究理据。
- 魏向清
- 关键词:译义英语汉语
- 《辞书研究》40年的民族化与国际化探索之路——回顾与展望(1979—2019)被引量:3
- 2020年
- 2019年是中国辞书学会会刊《辞书研究》创刊40周年。作为中国唯一的辞书学研究专业期刊,《辞书研究》40年来走出了一条民族化与国际化发展并重的创新之路,见证了新中国辞书事业本土化发展的重要历史,也留下了中国辞书事业对外开放交流的时代印记。回顾过去,就其“民族化”特征而言,《辞书研究》关注“中国辞书学理论建设与研究”“中国辞书特有编纂实践研究”“中国辞书编纂与研究成果推介”及“中国辞书史的研究”,充分体现了《辞书研究》立足于我国辞书编纂理论与实践的国别化办刊定位。就其“国际化”特征而言,《辞书研究》关注“国际辞书作品”“国际辞书问题”“国际辞书理论”及“中国贡献”,反映出其多元包容的办刊理念。展望未来,中国的《辞书研究》应不忘初心,继续坚守“民族化”本位并融入“国际化”潮流,始终代表和引领未来中国辞书事业的发展方向。
- 魏向清赵连振孙文龙
- 基于语料库的双语词典编纂软件设计与实现被引量:4
- 1999年
- CONULEXID是一个基于语料库的双语词典编纂软件系统,其目的是为词典编纂提供新鲜的语料,并且实现词典信息自动查找、自动派生词典、自动修订、自动排版等。介绍了该系统的数据来源、功能模块、系统设计以及SGML文档组织技术等相关实现技术。该系统是语料库语言学在双语词典编纂领域的一个应用实例。
- 孙辉
- 关键词:词典编纂SGML语料库语言学自动排版
- 英语学习词典释义语境观之文本折射——历时考察与思考被引量:9
- 2011年
- 本文以现代语言学研究中的语境理论发展轨迹为参照,通过对不同时期英语学习词典代表性文本的历时考察,对英语学习词典释义语境观的嬗变过程进行了分析和阐述。在此基础上,作者也对英汉学习型词典译义语境观的确立进行了初步思考。本文作者认为,双语词典译义的语境观应该是一种多层次认知互动语境观。
- 魏向清
- 关键词:英语学习词典释义译义语境观
- 内隐学习特征研究对英汉学习型词典编纂的启示
- 认知心理学的相关研究表明,人类语言的认知过程表现出较为显著的内隐特征,这对语言教学等相关理论与实践研究产生了深刻的影响。词典作为语言学习不可或缺的重要资源之一,其编纂理念也应从中汲取合理的养分。本文以内隐学习的研究及最新...
- 李晓丽魏向清
- 关键词:内隐学习外显学习微观结构
- 文献传递
- 词典翻译与文学翻译对比研究初探
- 无论是词典翻译,还是文学翻译,都涉及词、句的转换,都有大体一致的准则和要求,即尽可能准确传递原文的信息内容,尽可能保持形式结构的对等,也就是所谓在译文语言中寻求最大程度的对等语。然而
- 姜秋霞
- 文献传递
- 翻译批评简论被引量:4
- 2003年
- 翻译批评是翻译体系中的重要环节,它可以在翻译理论的指导下评价监控翻译质量,也可把翻译实践中的问题反馈给翻译理论家,以进一步完善翻译理论,指导翻译实践,所以开展积极的翻译批评是保证翻译质量,繁荣翻译事业的有效措施。
- 伍锋崔冰清
- 关键词:翻译批评
- 关于构建双语词典批评理论体系的思考被引量:13
- 2001年
- 本文试图从人类评价实践的"合目的性"与"合规律性"的两大哲学基本原则出发,对双语词典批评的复合理据进行重点分析,以其对双语词典批评理论体系的最终构建有所帮助.
- 魏向清
- 关于构建双语词典批评理论体系的思考
- "书尚点评",词典亦是如此。词典批评(dictionary criticism)作为现代词典学理论的重要组成部分之一,其理论价值已经成为词典学界的一种共识。翻开词典史,我们可以看到,词典理论的研究最初正是
- 魏向清
- 文献传递
- 翻译研究的辩证批判被引量:5
- 2004年
- 翻译研究的逻辑学范式使其克服了以主观直觉为归依的传统模式,引入了科学性、客观性、明晰性、严密性等特质;然而对此的过分强调也难免使翻译研究陷入囿于文字文本的困境。现象学范式崇尚人的主观性、创造性、意象性和超越性,在某种程度上将翻译从物化了的、只重视纯客观对象的、机械的封闭结构中解放出来;不过对主体自由和不确定性的过分张扬也会使我们的研究走向反面,从而再次陷入神秘主义的泥潭。翻译作为一门跨语言、跨文化,且集科学性、艺术性、独特型、综合性于一体的学科,其研究必须具备兼收并蓄、辩证批判的态度。
- 秦文华张柏然
- 关键词:翻译学思维模式语言学