广东外语外贸大学翻译学研究中心 作品数:115 被引量:431 H指数:11 相关机构: 东北大学外国语学院 黑龙江科技大学国际教育学院 武汉工程大学外语学院 更多>> 发文基金: 国家社会科学基金 教育部人文社会科学研究基金 教育部人文社会科学重点研究基地度重大研究项目 更多>> 相关领域: 语言文字 文化科学 文学 哲学宗教 更多>>
变译理论学科反思 被引量:11 2018年 "变译理论"刚过十八岁!诞生之初,难掩其真形,曾引来热议,有说俊的,有说丑的,或会上探讨,或撰文争鸣,均促其健康成长。常言道:女大十八变。变译理论自身变化不大,倒是所赖以生存的文化语境近20年有了巨变。我国文化内译逐渐转向内外平分秋色,甚至是呈现出对外文化变译唱主角、成主流的态势。 黄忠廉 陈媛关键词:变译理论 学科反思 文化语境 严译《天演论》合并策略研究——严复变译思想考之一 2015年 “并”在《天演论》的严译本中运用虽不广泛,却很典型。严复对原作的句、句群、段等语言单位进行了合并,采取同类性合并、逻辑性合并、对立性合并等方式综述“天演”,实现了列举事实、增加证据、众采百家、综合译介诸功用。 黄忠廉 常金雪关键词:《天演论》 变译 《翻译与社会媒体:理论、培训及专业实践》述评 2018年 本文对蕾妮·德雅尔丹(Renée Desjardins)的专著《翻译与社会媒体:理论、培训及专业实践》(Translation and Social Media in Theory,in Training and in Professional Practice,2016)作了评述,从理论、翻译培训及专业实践三个维度对翻译和社会媒体展开讨论,分析社会媒体给翻译及翻译研究所带来的问题与挑战,探讨了标签翻译、索引的相关性、译者显示度、"点赞"经济、社会媒体监督等热点话题,并结合当下热门社交软件新媒体中的翻译实例,对翻译在网络社会媒体盛行的环境的生存与发展提供了建议,对网络媒体的关键性理论建构、翻译教学和专业拓展等均具有重要指导意义和启示意义。 李明 李明关键词:社会媒体 概念整合理论界域中的隐喻机制新探 被引量:7 2022年 自隐喻研究发生认知转向以来,“概念隐喻”和“概念整合”因常用来解释隐喻的概念化过程而为学界熟知。然而,诸多语言分析者与初学者通常难以分清这两个术语及理论体系的具体区别和适切条件。鉴于此,本文通过分析这两种模型的工作机制及特点,对其进行区分辨别,展现概念整合理论(CBT)相较于概念隐喻理论(CMT)的明显优势,并从中挖掘隐喻的创造力。 孙毅 李丹阳关键词:概念隐喻 创造力 商务画册英译原则与策略探析--以《新濠畔》为例 2016年 本文依据中文商务画册的文本类型和特征,提出"经济简明、信息突出、图文结合、形象塑造"的英译原则,并结合实例拓展出一系列可操作性规则,以期对商务画册的英译实践起到借鉴作用。 吕洁 曾利沙近代“译名”问题:存疑、释疑与设疑 被引量:1 2018年 "译名"即"名"之翻译或翻译之"名"。前者作为新语言环境中的"制名"行为,是"未善而有善"的秩序再造和认同重构。后者是思想交互、吸纳、对抗和冥合的结果,是知识生产的缩影。近代"译名"问题以纷呈杂糅的近代思想谱系承继、汉语自身"接触性"演变以及近代知识生产的现代转型为背景,是多向度的跨学科研究,亦是基础性研究。求解"译名是何"以及"译名何为"是近代"译名"问题的基本任务,可分三步进行:考察近代复杂的"译名"现象,还原碎片化的近代"译名"话语是第一步,分析和发现近代学人关于"名实""名义"以及名与真理之"是"的相关认识是第二步,呈现"译名"背后近代学人对知识之真理性的理解和追求是第三步。推进近代"译名"问题的关键在于同时把握"译"与"名"两个基本向度,正视跨语际实践中思想的冲突、交互和传承,如此既能通过"翻译"这一枢纽,更好地理解近代学人的文化焦虑、思想纠葛和社会责任,亦能从根本上呈现出"译名"问题的内部结构和学理意义。 方仪力关键词:翻译学 译名 戏剧翻译对爱美剧运动的引导和制约 2018年 戏剧翻译始终贯穿着20世纪20年代前后爱美剧运动("爱运")孕育、产生与发展的全过程。在"爱运"对旧戏和文明戏的批判、对西方戏剧理论的译介、对西洋剧本的翻译和搬演过程中,现代话剧逐步形成。然而,翻译文学系统在为现代话剧建设添砖加瓦的同时,也为其发展带来了障碍。翻译剧《少奶奶的扇子》的改译和演出正是在挣脱翻译文学系统的束缚之后才得以成功的,标志着文学性和舞台性在中国话剧舞台上的首次完美结合,"爱运"也随之走向高潮。"爱运"中的三位主将汪优游、陈大悲和洪深因为积极参与戏剧翻译而获得重要的资本,但剧人译者的身份对于他们在话剧领域的职业发展而言更像一把双刃剑。 王海瑛关键词:戏剧翻译 论商业图文广告语的创意性译创——兼论商务英语专业学生译创能力的培养 被引量:4 2021年 本文阐释了商业图文广告“创意性译创”的教学理论与方法,指出创意性译创体现在图与文的再现意义、交互意义、构图意义的重构。文章认为,商务广告翻译是商务英语专业学生翻译能力的重要内容之一,其能力的培养不应囿于纯语言广告的翻译,而应拓展到图文广告范畴;翻译教学重点应力求凸显图文关系以及广告产品性能或服务特色等,从概念、图像、象征符号,字形、颜色、版面设计等视觉元素上对图文广告进行多模态的创意性译创。 曾利沙 邓薇关键词:多模态 清末民初翻译话剧略考(1907—1917) 2019年 一、引言中国的翻译戏剧直到20世纪初才出现,原因有两个:一来中国有着几千年悠久的戏曲传统,二来'话剧是从外国引进的剧种'~①。中国戏剧的这种戏曲与话剧二元共生的形态在20世纪初的头几十年里经历了融合、敌对到和平共处的复杂历程。除了两种艺术形式本身的差异之外,这当中更多体现的是传统与现代、本土与异域的文化冲突。鉴于话剧属于'舶来品',研究者在论及中国话剧成立史的时候,无一例外都会谈到戏剧翻译活动。 王海瑛关键词:繁荣期 清末民初 原作者 《中国科技翻译》卅年:承继与开新 被引量:6 2017年 本文基于《中国科技翻译》办刊30年之数据,结合质性分析方法,对该刊卅载之征途进行描述、分析与总结。研究发现,刊物始终以科技翻译为核心,经四阶段发展,已实现攀升;同时尝试呈递刊物尚可拓展之空间。 陈元飞 黄忠廉