您的位置: 专家智库 > >

安徽省教育厅人文社会科学研究项目(2007sk078)

作品数:3 被引量:36H指数:3
相关作者:梅晓娟周晓光孙来法更多>>
相关机构:安徽师范大学更多>>
发文基金:安徽省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学艺术更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 1篇文化科学
  • 1篇语言文字
  • 1篇艺术

主题

  • 2篇利玛窦
  • 1篇耶稣
  • 1篇耶稣会
  • 1篇耶稣会士
  • 1篇音乐
  • 1篇语言
  • 1篇语言顺应
  • 1篇语言顺应论
  • 1篇顺应论
  • 1篇中西文化交流
  • 1篇西方音乐
  • 1篇西学
  • 1篇西学传播
  • 1篇西洋乐器
  • 1篇明清
  • 1篇明清之际
  • 1篇乐器
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译策略
  • 1篇JOSEPH

机构

  • 3篇安徽师范大学

作者

  • 3篇梅晓娟
  • 2篇周晓光
  • 1篇孙来法

传媒

  • 1篇中国翻译
  • 1篇安徽师范大学...
  • 1篇人民音乐

年份

  • 2篇2008
  • 1篇2007
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
耶稣会士钱德明与《中国古今音乐考》被引量:4
2008年
明万历至清乾隆200余年间,天主教入传中国,数百名欧洲耶稣会士梯航东来。在传播天主教的同时,他们还积极致力于中西文化之间的沟通与融合,成为明清之际中西文化交流的主力军。在音乐领域,会士们不仅将西方音乐作品、音乐理论和西洋乐器介绍到中国,还把有着几千年悠久历史的中国音乐传至欧洲。中乐西传方面贡献最大的人物无疑是法国耶稣会士钱德明(Jean—Joseph—MarieAmiot),他的《中国古今音乐考》作为用欧洲语言系统研究中国音乐的首部专著,在西方音乐界产生了广泛而深远的影响。
梅晓娟孙来法
关键词:耶稣会士中西文化交流JOSEPH西方音乐明清之际西洋乐器
选择、顺应、翻译——从语言顺应论角度看利玛窦西学译著的选材和翻译策略被引量:25
2008年
本文运用Jef Verschueren的语言顺应论分析利玛窦西学译著的选材和翻译策略。作者指出,同一切言语交际活动一样,翻译也是一个连续选择的过程。译者要顺应具体的交际语境和交际对象,选择相应的文本和翻译策略。利玛窦西学译著的选材顺应了明末中国知识分子的内在需求,翻译策略的选择又顺应了中国文化传统。他的西学译著因而受到知识阶层的广泛欢迎,在中国翻译史和中西文化交流史上占有重要的一席之地。
梅晓娟周晓光
关键词:语言顺应论利玛窦翻译策略
利玛窦传播西学的文化适应策略——以《坤舆万国全图》为中心被引量:8
2007年
基于对《坤舆万国全图》的细致分析,探讨利玛窦在传播西学过程中采用的文化适应策略。这种将西方科学知识和中国本土文化融合的文化适应策略有助于知识阶层接受西学,从而间接地促进了天主教在中国的发展。
梅晓娟周晓光
关键词:利玛窦西学传播
共1页<1>
聚类工具0