江苏省高校人文社会科学研究项目(06SJD740011)
- 作品数:5 被引量:11H指数:2
- 相关作者:任晓霏冯瑞贞冯庆华张璘张国俊更多>>
- 相关机构:江苏大学上海外国语大学更多>>
- 发文基金:江苏省高校人文社会科学研究项目江苏省“青蓝工程”基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- 后殖民语境下对等翻译理论的文化转向被引量:2
- 2008年
- 在后殖民语境下,作为翻译研究的根本理论对等理论出现了文化转向。多层次对等理论在全面关照语言本体层面对等的基础上,将社会文化因素纳入翻译学的研究视野,倡导原文在原语文化与译文在译语文化中文化功能的等值,反映了后殖民理论消解霸权,弘扬弱势文化,承认文化差异,主张平等对话的思想,对翻译理论与翻译实践均有着深远的意义,是翻译研究的深化。中国译学从中可以得到极好的启示,即加强汉外翻译实践,弘扬中华优秀文化,进一步提升译者身份和译学地位。
- 任晓霏
- 关键词:对等理论文化转向后殖民理论
- “集体无意识”和“原型”理论观照下艾米莉悲剧的必然性被引量:4
- 2009年
- 根据"集体无意识"和"原型"理论重新审视《献给艾米莉的玫瑰》中的女主人公艾米莉的悲剧,发现男性作家的集体无意识、人格面具的过度膨胀和暗影过度压抑使得艾米莉的悲剧成为必然,可清晰地窥见艾米莉作为女性无奈的人生轨迹和痛苦挣扎的心路历程。
- 冯瑞贞张璘任晓霏
- 关键词:集体无意识艾米莉人格面具暗影异化
- 从读者反应论看跨文化翻译中委婉意义流失的补偿
- 2009年
- 从读者反应的视角探讨了委婉语在跨文化翻译中意义流失的补偿问题。委婉语是折射民族文化的一面镜子,而文化的差异常常造成翻译中委婉意义的流失。借助读者反应论,译者可以根据不同的语境,采取相应的补偿策略,使译入语读者最大限度地获得与源语读者相近的阅读效果。
- 冯瑞贞任晓霏
- 关键词:读者反应论委婉语跨文化翻译
- 译者对翻译对等的操控——意识形态与诗学追求被引量:5
- 2009年
- 对等作为翻译研究中的核心问题,随着翻译研究的文化转向,也从形式和内容的二元对立中解放出来,向着多层次的、语用的和文化功能的层面拓展。但是,从译者角度解读翻译中对等问题的研究还属鲜见。论文以Robinson的"翻译身体学"为理论框架,以系统范式为指导,从意识形态和诗学追求两方面探讨了译者个体及其历史背景对文本选择、翻译策略以及翻译质量的影响。研究发现,译者的意识形态和诗学追求决定了其翻译作品对等表现的性质。
- 任晓霏冯庆华
- 关键词:对等译者意识形态诗学系统哲学
- 英汉系统哲学语篇主位推进模式对比研究
- 2009年
- 论文分别选取英汉两部系统哲学著作为语料,探讨英汉哲学语篇主位推进模式的异同。研究发现,英语语篇主述位推进模式比较单一,以线性主位推进和连续主位推进为主;汉语语篇主述位推进模式多样,几种主要推进模式分布相对均匀。因而,英语哲学思维过程呈直线层层递进,汉语哲学思维过程呈螺旋式推进。
- 任晓霏张国俊
- 关键词:主位推进模式系统哲学